middleman
Cut out the middle man via frontbad sketchbook

“…the attempt to cut out the middleman as far as possible and to give the learner direct access to the data” (Johns, 1991, p.30)

Importance is placed on empirical data when taking a corpus-informed and data-driven approach to language learning and teaching. Moving away from subjective conclusions about language based on an individual’s internalized cognitive perception of language and the influence of generic language education resources, empirical data enable language teachers and learners to reach objective conclusions about specific language usage based on corpus analyses. Tim Johns coined the term Data-Driven Learning (DDL) in 1991 with reference to the use of corpus data and the application of corpus-based practices in language learning and teaching (Johns, 1991). The practice of DDL in language education was appropriated from computer science where language is treated as empirical data and where “every student is Sherlock Holmes”, investigating the uses of language to assist with their acquisition of the target language (Johns, 2002:108).

A review of the literature indicates that the practice of using corpora in language teaching and learning pre-dates the term DDL with work carried out by Peter Roe at Aston University in 1969 (McEnery & Wilson, 1997, p.12). Johns is also credited for having come up with the term English for Academic Purposes (Hyland, 2006). Johns’ oft quoted words about cutting out the middleman tell us more about his DDL vision for language learning; where teacher intuitions about language were put aside in favor of powerful text analysis tools that would provide learners with direct access to some of the most extensive language corpora available, the same corpora that lexicographers draw on for making dictionaries, to discover for themselves how the target language is used across a variety of authentic communication contexts. As with many brilliant visions for impactful educational change, however, his also appears to have come before its time.

This post will argue that the original middleman in Johns’ DDL metaphor took on new forms beyond that of teachers getting in the way of learners having direct access to language as data. An argument will be put forward to claim that the applied corpus linguistics research and development community introduced new and additional barriers to the widespread adoption of DDL in mainstream language education. Albeit well intentioned and no doubt defined by restrictions in research and development practices along the way, new middlemen were paradoxically perpetuated by the proponents of DDL making theirs an exclusive rather than a popular sport with language learners and

The_middle_man_first_issue
The middle man comic – first issue cover via Wikipedia

teachers (Tribble, 2012). And, with each new wave of research and development in applied corpus linguistics new and puzzling restrictions confronted the language teaching and learning community.

The middleman in DDL has presented himself as a sophisticated corpus authority in the form of research and development outputs, including text analysis software designed by, and for, the expert corpus user with complex options for search refinement that befuddled the non-expert corpus user, namely language teachers and learners. Replication of these same research methods to obtain the same or similar results for uses in language teaching and learning has often been restricted to securing access to the exact same software and know-how for manipulating and querying linguistic data successfully.

Which language are you speaking?

He has been known to speak in programming languages with his interfaces often requiring specialist trainers to communicate his most simple functions. Even his most widely known KWIC (Key Word In Context) interface for linguistic data presentation with strings of search terms embedded in truncated language context snippets remain foreign-looking to the mostly uninitiated in language teaching and learning. In many cases, he has not come cheap either and requirements for costly subscriptions to and upgrades of his proprietary soft wares have been the norm, especially in the earlier days.

In particular, with reference to English Language Teaching (ELT), he has criticized many widely used ELT course book publications and their language offerings for ignoring his research findings based on evidence for how the English language is actually used across different contexts of use. In response, a few ELT course book publishers have clamored around him to help him get his words out for a price but in so doing have rendered his corpus analyses invisible, in turn creating even more of a dependency on course books rather than stimulating autonomy among language teachers and learners in the use of corpora and text analysis tools for DDL. And, because publishers were primarily confining him to the course book and sometimes CD-ROM format there were only so many language examples from the target corpora that could possibly fit between the covers of a book and only the most frequent language items made it onto the compact disc.

The Oxford Collocation Dictionary for Students of English, (2nd Edition from 2009 by Oxford University Press) based on the British National Corpus (BNC) is one example where high frequency collocations for very basic words like any and new predominate and where licensing restrictions permit only one computer installation per CD ROM. Further restrictions compound the openness issue with the use of closed corpora in leading corpus-derived ELT books such as the Cambridge University Press (CUP) publication, From Corpus to Classroom (O’Keeffe, McCarthy & Carter, 2007), which might have been more aptly entitled, From Corpus to Book, as it draws heavily on the closed Cambridge and Nottingham Discourse Corpus of English (CANCODE) from Cambridge University Press and Nottingham University and recommends the use of proprietary concordancing programs, Wordsmith Tools and MonoConc Pro, thereby rendering any replication of analyses for the said corpus inaccessible to its readers.

Mainstream language teacher training bodies continue to sidestep the DDL middleman in the development of their core training curricula (for example, the Cambridge ESOL exams) due to the problems he proposes with accessibility in terms of cost and complexity. Instead, English language teacher training remains steadily focused on how to select and exploit corpus-derived dictionaries with reference to training learners in how to identify, for example: definitions, derivatives, parts of speech, frequency, collocations and sample sentences. In the same way that corpus-derived course books do not render corpus analyses transparent to their users, training in dictionary use does not bring teachers and their learners any closer to the corpora they are derived from.

Cambridge English Corpus

registered-blogger-150x150-bannerMichael McCarthy presented, ‘Corpora and the advanced level: problems and prospects’ at IATEFL Liverpool 2013. One of the key take-away messages from his talk was the fact that learners of more advanced English receive little in the way of return on investment once the highest frequency items of English vocabulary had been acquired (he referred to the top 2000 words from the first wordlist of the British National Corpus that make up about 80% of standard English use). To learn the subsequent wordlists of 2000 words each the percentage of frequency in usage drops considerably, so in terms of cost for the time and money you might end up spending if you sign up to yet more English language classes may not be affordable or feasible. This has particular implications in learning English for Specific Purposes (ESP), including English for Academic Purposes (EAP) which many would argue is always concerned with developing specific academic English language knowledge and usage within specific academic discourse communities.

Catching Michael McCarthy on the way out of the presentation theatre he kindly agreed to walk and talk while rushing to catch his train out of Liverpool. Would the Cambridge English Corpus be made available anytime soon for non-commercial educational research and materials development purposes, I asked? I hastened to add the possibilities and the real world need for promoting corpus-based resources and practices in open and distance online education as well as in traditional classroom-based language education. He agreed that the technology had become a lot better for finally realising DDL within mainstream language teaching and learning and within materials development. Taking concordance line printouts into ELT classrooms had never really taken off in his estimation and I would have to agree with him on that point. He indicated that it would be unlikely for the corpus to become openly available anytime in the foreseeable future, however, due to the large amount of private investment in the development of the corpus with restricted access for those participating stakeholders on the project only.

But what would the real risk be in opening up this corpus to further educational research and development for non-commercial purposes with derivative resources made freely available online? Wouldn’t this be giving the corpus resource added sustainability with new lives and further opportunities for exploitation that could advance our shared understanding of how English works? –  across different contexts, using current and high quality examples of language in context? More importantly, wouldn’t this give more software developers the chance to build more interfaces using the latest technology, and for more ELT materials developers, including language teachers, the chance to show different derivative resource possibilities for effectively using the corpus in language teaching and learning?

A non-commercial educational purpose only stipulation could be used in all of the above resource development scenarios. Indeed, these could all be linked back to the Cambridge English Corpus project website as evidence of the wider social and educational impact as a result of their initial investment. This is what will be happening with most of the publicly funded research projects in the UK following recommendations from the Finch report which come into effect in April 2014. It follows that Open Educational Resources (OER) and Open Educational teaching Practices (OEP) will allow for expertise to be readily available when Open Access research publishing is compulsory for all RCUK and EPSRC funding grants for the development of research-driven open teaching and learning derivatives. Privately funded research projects like this one from CUP could also be leading in this area of open access.

Corpora such as the British National Corpus (BNC), the British Academic Written English (BAWE) corpus, Wikipedia and Google linguistic data as a corpus are some of the many valuable resources that have all been developed into language learning and teaching resources that are openly available on the web. In the following sections, I will refer to leading applied corpus linguistics research and development outputs from leading researchers who have been making their wares freely available if not openly re-purposeable to other developers, as in the example of the FLAX language project’s Open Source Software (OSS). And, hopefully these corpus-based resources are getting easier to access for the non-expert corpus user.

“For the time being” CUP are providing free access to the English Vocabulary Profile website of resources based on the Cambridge English Corpus (formerly known as the Cambridge International Corpus), “the British National Corpus and the Cambridge Learner Corpus, together with other sources, including the Cambridge ESOL vocabulary lists and classroom materials.” Below is a training video resource from CUP available on YouTube, which highlights some of the uses for these freely available resources in language learning, teaching and materials development. This is a very useful step for CUP to be taking with making corpus-based resources and practices more accessible to the mainstream ELT community.

Open practices in applied corpus linguistics

goaheadcutoutmiddlemanEnter those applied corpus linguistics researchers and developers who have made some if not all of their text analysis tools and Part-Of-Speech-tagged corpora freely accessible via the Web to anyone who is interested in exploring how to use them in their research, teaching or independent language learning. Well-known web-based projects include Tom Cobb’s resource-rich Lextutor site, Mark Davies’ BYU-BNC (Brigham Young University – British National Corpus) concordancer interface and the Corpus of Contemporary American English (COCA) with WordandPhrase (with WordandPhrase training videos resources on YouTube) for general English and English for Academic Purposes (EAP), Laurence Anthony’s AntConc concordancing freeware for Do-It-Yourself (DIY) corpus building (with AntConc training video resources on YouTube), and the Sketch Engine by Lexical Computing which offers some open resources for DDL. Open invitations from the Lextutor and AntConc project developers seeking input on the design, development and evaluation of existing and proposed project tools and resources are made by way of social networking sites, the Lextutor Facebook group and the AntConc Google groups discussion list. Responses usually come from a steady number of DDL ‘geeks’, however, namely those who have reached a level of competence and confidence with discussing the tools and resources therein. And, most of those actively participating in these social networking sites are also engaging in corpus-based research.

Data-Driven Learning for the masses?

My own presentation at IATEFL Liverpool was based on my most recent project with the University of Oxford IT Services for providing and promoting OSS interfaces from the FLAX language project for increasing access to the BNC and BAWE corpora, both managed by Oxford. In addition to this, the same OSS developed by FLAX has been simplified with the development of easy-to-use interfaces for enabling language teachers to build their own open language collections for the web. Such collections using OER from Oxford lecture podcasts, which have been licensed as creative commons content, have also been demonstrated by the TOETOE International project (Fitzgerald, 2013).

The following two videos from the FLAX language collections show their OSS for using corpus-based resources in ELT that are accessible both in terms of simplicity and in terms of openness. The first training video demonstrates the Web as corpus and how this resource has been effectively mined and linked to the BNC for enhancement of both corpora for uses in DDL. The second training video demonstrates how to build your own Do-It-Yourself corpora using the FLAX OSS and Oxford OER. With open corpus-based resources the reality of DIY corpora is becoming increasingly possible in DDL research and teaching and learning practice (Charles, 2012; Fitzgerald, in press).

So, go ahead, and cut out the middleman in data-driven learning.

FLAX Web Collections (derived from Google linguistic data):

The Web Phrases and Web Collocations collections in FLAX are based on another extensive corpus of English derived from Google linguistic data. In particular, the Web Phrases collection allows you to identify problematic phrasing in writing by fine-tuning words that precede and follow phrases that you would like to use in your writing by drawing on this large database of English from Google. This allows you to substitute any awkward phrasing with naturally occurring phrases from the collection to improve the structure and the fluency of writing.

 

FLAX Do-It-Yourself Podcast Corpora – Part One:

Learn how to build powerful open language collections through this training video demonstration. Featuring audio and video podcast corpora using the FLAX Language tools and open educational resources (OER) from the OpenSpires project at the University of Oxford and TED Talks.

 

References

Anthony, L. (n.d.). Laurence Anthony’s Website: AntConc. Retrieved from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html

Cobb, T. (n.d). Compleat Lexical Tutor. Retrieved from http://www.lextutor.ca/

Charles, M. (2012). ‘Proper vocabulary and juicy collocations’: EAP students evaluate do-it-yourself corpus-building. English for Specific Purposes, 31: 93-102.

Davies, M. (1991-present). The Corpus of Contemporary American English (COCA). Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/

Davies, M. & Gardener, D. (n.d.) WordandPhrase. Retrieved from http://www.wordandphrase.info

Fitzgerald, A. (2013). TOETOE International: FLAX Weaving with Oxford Open Educational Resources. Open Educational Resources International Case Study. Commissioned by the Higher Education Academy (HEA), United Kingdom. Retrieved from http://www.heacademy.ac.uk/projects/detail/oer/OER_int_006_Ox%282%29

Fitzgerald, A. (In Press). Openness in English for Academic Purposes. Open Educational Resources Case Study based at Durham University: Pedagogical development from OER practice. Commissioned by the Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC), United Kingdom.

FLAX. (n.d.). The “Flexible Language Acquisition Project”. Retrieved from http://flax.nzdl.org/

Johns, T. (1991). From printout to handout: grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In: T. Johns & P. King (Eds.), Classroom Concordancing. English Language Research Journal, 4: 27-45.

Johns, T. (2002). ‘Data-driven learning: the perpetual challenge.’ In: B. Kettemann & G. Marko (Eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam: Rodopi. 107-117.

Hyland, K. (2006). English for Academic Purposes: An Advanced Handbook. London: Routledge.

McEnery, T. & A. Wilson. (1997). Teaching and language corpora. ReCALL, 9 (1): 5-14.

O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter R. (2007). From Corpus to Classroom: language use and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Oxford Collocation Dictionary for Students of English (2nd Edition) (2009), Oxford University Press.

Tribble, C. (2012). Teaching and Language Corpora Survey. Retrieved from http://www.surveyconsole.com/console/TakeSurvey?id=742964

Radio Ga Ga by Queen via Deviant Art
Radio Ga Ga by Queen via Deviant Art

This is the third satellite post from the mothership post, Radio Ga Ga: corpus-based resources, you’ve yet to have your finest hour. I have also made the complete hyperlinked post (in five sections) available as a .pdf on Slideshare.

Radio 3

I confess that I spend most of my time listening to BBC Radio 3. The parallel that I will draw here is that I was never formally educated in classical music in the same way as I have never worked toward formal qualifications in corpus linguistics during any of my studies. Because I am working broadly across the areas of language resources development and enhancing teaching and learning practices through technology it was only a matter of time, however, before I started exploring and toying with corpus-based resources. I met Dr. Shaoqun Wu of the FLAX project while at a conference in Villach, Austria in 2006 and by 2007 I had begun to delve into the world of open-source digital library collections development with the University of Waikato’s Greenstone software, developed and distributed in cooperation with UNESCO, for realising the much broader vision of reaching under-resourced communities around the world with these open technologies and collections.

Bridging Teaching and Language Corpora (TaLC)

Let’s fast forward to the 2012 Teaching and Language Corpora Conference in Warsaw, Poland. Although I have participated in corpus linguistics conferences before, this was my first time to attend the biennial TaLC conference. TaLCers are very much researchers working in the area of corpus linguistics and DDL and this conference was themed around bridging the gap between DDL research and uses for corpus-based resources and practices in language teaching and learning.

One of the keynote addresses from James Thomas, Let’s Marry, called for greater connectedness in pursuing relationships between those working in DDL research and those working in pedagogy and language acquisition. At one point he asked the audience to make a show of hands for those who knew of big names in the ELT world, including Scrivener, Harmer and Thornbury. Only a few raised their hands. He also made the point that these same ELT names don’t make their way into citations for research on DDL. Interestingly, I was tweeting points made in the sessions I attended to relevant EAP and ELT / EFL / ESL communities online without a TaLC conference hashtag. It would’ve been great to have the other TaLCers tweeting along with me, raising questions and noting key take-away points from the conference to engage interested parties who could not make the conference in person and to catalogue a twitterfeed for TaLC that could be searched by anyone via the Internet at a later point in time. It would’ve also been great to record keynote and presentation speakers as webcasts for later viewing. When approached about these issues later, however, the conference organisers did express interest in ways of amplifying their events by building such mechanisms for openness into their next conference.

Prising open corpus linguistics research in Data Driven Learning (DDL)

Problems with accessing and successfully implementing corpus-based resources into language teaching and learning scenarios have been numerous.  As I discussed in section 2 of this blog, many of the concordancing tools referred to in the research have been subscription-based proprietary resources (for example, the Wordsmith Tools), most of which have been designed for at least the intermediate-level concordance user in mind. These tools can easily overwhelm language teaching practitioners and their students with the complex processing of raw corpus data that are presented via complex interfaces with too many options for refinement. Mike Scott, the main developer of the Wordsmith Tools has also released a free version of his concordancing suite with less functionality and this would suffice for many language teaching and learning purposes. He attended my presentation on opening up research corpora with open-source text analysis tools and OER and was very open-minded as were the other TaLCers whom I met at the conference regarding new and open approaches for engaging teachers and learners with corpus-based resources.

There are many freely available annotated bibliographies compiled by corpus linguists which you can access on the web for guidance on published research into corpus linguistics. Many researchers working in this area are also putting pre-print versions of their research publications on the web for greater access and dissemination of their work, see Alex Boulton’s online presence for an example of this. Also hinted at earlier in part 2 of this blog are the closed formats many of this published research takes, however, in the form of articles, chapters and the few teaching resources available that are often restricted to and embedded within subscription-only journals or pricey academic monographs.  For example, Berglund-Prytz’s ‘Text Analysis by Computer: Using Free Online Resources to Explore Academic Writing’ in 2009 is a great written resource for where to get started with OER for EAP but ironically the journal it is published in, Writing and Pedagogy, is not free. Lancaster University is home to the openly available BNCweb concordancing software which you only need register for to be able to install a free standard copy on your personal computer. A valuable companion resource on BNCweb was published by Peter Lang in 2008 but once again this is not openly accessible to interested readers who cannot afford to buy the book. The great news is that the main TaLC10 organiser, Agnieszka Lenko, has spearheaded openness with this most recent event by trying to secure an Open Access publication for the TaLC10 proceedings papers with Versita publishers in London.

DIY corpora with AntConc in English for Specific Academic Purposes (ESAP)

At TaLC10 I discovered a lot of overlap with Maggie Charles’ work on building DIY corpora with EAP postgraduate students using the AntConc freeware by Laurence Anthony. We had also included workshops on AntConc for students in our OER for EAP cascade at Durham so it was great to see another EAP practitioner working in this way who had gathered data from her on-going work in this area for presentation and discussion at the conference. Many of her students at the University of Oxford Language Centre are working toward dissertation or thesis writing which raises interesting questions around enabling EAP students to become proficient in developing self-study resources for English for Specific Academic Purposes (ESAP). Her recent paper in the English for Specific Purposes Journal (2012) points to AntConc’s flexibility for student use due to it being freeware that can be installed on any personal computer or flash-drive key for portable use. Laurence Anthony’s website also offers a lot of great video training resources for how to use AntConc. The potential that AntConc offers for building select corpora to those students currently pursuing inter-disciplinary studies in higher education is also noted by Charles. Having said this, drawbacks with certain more obscure subject disciplines, for example Egyptology (Ibid.), that had not yet embraced digital research cultures and were still publishing research in predominantly print-based volumes or image-based .pdf files made the development of DIY corpora still beyond the reach of those few students.

Beyond books and podcasts through linking and crowd-sourcing

While presenting on the power of linked resources within the FLAX collections and pushing these outward to wider stakeholder communities through TOETOE, I came across another rapid innovation JISC-funded OER project at the Beyond Books conference at Oxford. The Spindle project, also based at the Learning Technologies Group Oxford, has been exploring linguistic uses for Oxford’s OpenSpires podcasts with work based on open-source automatic transcription tools. Automatic transcription is often accompanied with a high rate of inaccuracy. Spindle has been looking at ways for developing crowd-sourcing web interfaces that would enable English language learners to listen to the podcasts and correct the automatic transcription errors as part of a language learning crowd-sourcing task.

Automatic keyword generation was also carried out in the SPINDLE project on OpenSpires project podcasts, yielding far more accurate results. These keyword lists which can be assigned as metadata tags in digital repositories and channels like iTunesU offer further resource enhancement for making the podcasts more discoverable. Automatically generated keyword lists such as these can also be used for pedagogical purposes with the pre-teaching of vocabulary, for example. The TED500 corpus by Guy Aston which I also came across at TaLC10 is based on the TED talks (ideas worth spreading) which have also been released under creative commons licences and transcribed through crowd-sourcing.

The potential for open linguistic content to be reused, re-purposed and redistributed by third parties globally, provided that they are used in non-commercial ways and are attributed to their creators, offers new and exciting opportunities for corpus developers as well as educational practitioners interested in OER for language learning and teaching.

References

Anthony, L. (n.d.). Laurence Anthony’s Website: AntConc.

Berglund-Prytz, Y (2009). Text Analysis by Computer: Using Free Online Resources to Explore Academic Writing. Writing and Pedagogy 1(2): 279–302.

British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium.

Charles, M. (2012). ‘Proper vocabulary and juicy collocations’: EAP students evaluate do-it-yourself corpus-building. English for Specific Purposes, 31: 93-102.

Lexical Analysis Software & Oxford University Press (1996-2012). Wordsmith Tools.

Hoffmann, S., Evert, S., Smith, N., Lee, D. & Berglund Prytz, Y. (2008). Corpus Linguistics with BNCweb – a Practical Guide. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Radio Ga Ga by Queen via YouTube
Radio Ga Ga by Queen via YouTube

This is the first satellite post from the mothership post, Radio Ga Ga: corpus-based resources, you’ve yet to have your finest hour. I have also made the complete hyperlinked post (in five sections) available as a .pdf on Slideshare.

Radio 1

Original, in-house and live, this station brings us what’s new in the world of OER for corpus-based language resources.

Flipped conferencing

Kicking things off in late March with Clare Carr from Durham, we co-presented an OER for EAP corpus-based teacher and learner training cascade project at the Eurocall CMC & Teacher Education Annual Workshop in Bologna, Italy. This was very much a flipped conference whereby draft presentation papers were sent to be read in advance by participants and where the focus was on discussion rather than presentation at the physical event. Russell Stannard of Teacher Training Videos (TTV) was the keynote speaker at this conference and I have been developing some training resources for the FLAX open-source corpus collections which will be ready to go live on TTV soon. New collections in FLAX have opened up the BAWE corpus and have linked this to the BNC, a Google-derived n-gram corpus as well as Wikimedia resources, namely Wikipedia and Wiktionary. These collections in FLAX show what’s cutting edge in the developer world of open corpus-based resources for language learning and teaching.

Focusing on linked resources: which academic vocabulary list?

In a later post, I will be looking at Mark Davies’ new work with Academic Vocabulary Lists based on a 110 million-word academic sub corpus in the Corpus of Contemporary American (COCA) English – moving away from the Academic Word List (AWL) by Coxhead (2000) based on a 3.5 million-word corpus – and his innovative web tools and collections based on the COCA. Once again, Davies’ Word and Phrase project website at Brigham Young University contains a bundle of powerfully linked resources, including a collocational thesaurus which links to other leading research resources such as the on-going lexical database project at Princeton, WordNet.

The open approach to developing non-commercial learning and teaching corpus-based resources in FLAX also shows the commitment to OER at OUCS (including the Oxford Text Archive), where the BAWE and the BNC research corpora are both managed. Click on the image below to visit the BAWE collections in FLAX.

BAWE case study text from the Life Sciences collection in FLAX with Wikipedia resources

Open eBooks for language learning and teaching

Learning Through Sharing: Open Resources, Open Practices, Open Communication, was the theme of the EuroCALL conference and to follow things up the organisers have released a call for OER in languages for the creation of an open eBook on the same theme. The book will be “a collection of case studies providing practical suggestions for the incorporation of Open Educational Resources (OER) and Practices (OEP), and Open Communication principles to the language classroom and to the initial and continuing development of language teachers.” This open-access e-Book, aimed at practitioners in secondary and tertiary education, will be freely available for download. If you’re interested in submitting a proposal to contribute to this electronic volume, please send in a case study proposal (maximum 500 words) by 15 October 2012 to the co-editors of the publication, Ana Beaven (University of Bologna, Italy), Anna Comas-Quinn (Open University, UK) and Barbara Sawhill (Oberlin College, USA).

MOOC on Open Translation tools and practices

Another learning event which I’ve just picked up from EuroCALL is a pilot Massive Open Online Course in open translation practices being run from the British Open University from 15th October to 7 December 2012 (8 weeks), with the accompanying course website opening on Oct 10th 2012. Visit the “Get involved” tab on the following site: http://www.ot12.org/. “Open translation practices rely on crowd sourcing, and are used for translating open resources such as TED talks and Wikipedia articles, and also in global blogging and citizen media projects such as Global Voices. There are many tools to support Open Translation practices, from Google translation tools to online dictionaries like Wordreference, or translation workflow tools like Transifex.” Some of these tools and practices will be explored in the OT12 MOOC.

Bringing open corpus-based projects to the Open Education community

On the back of the Cambridge 2012 conference: Innovation and Impact – Openly Collaborating to Enhance Education held in April, I’ve been working on another eBook chapter on open corpus-based resources which will be launched very soon at the Open Education conference in Vancouver. The Cambridge 2012 event was jointly hosted in Cambridge, England by the Open Course Ware Consortium (OCWC) and SCORE. Presenting with Terri Edwards from Durham, we covered EAP student and teacher perceptions of training with open corpus-based resources from three projects: FLAX, the Lextutor and AntConc. These three projects vary in terms of openness and the type of resources they are offering. In future posts I will be looking at their work and the communities that form around their resources in more depth. The following video from the conference has captured our presentation and the ensuing discussion at this event to a non-specialist audience who are curious to know how open corpus-based resources can help with the open education vision. Embedding these tools and resources into online and distance education to support the growing number of learners worldwide who wish to access higher education, where the OER and most published research are in English, opens a whole new world of possibilities for open corpus-based resources and EAP practitioners working in this area.

A further video from a panel discussion which I contributed to – an OER kaleidoscope for languages – looks at three further open language resources projects that are currently underway and building momentum here in the UK: OpenLives, LORO, the CommunityCafe. Reference to other established OER projects for languages and the humanities including LanguageBox and the HumBox are also made in this talk.

A world declaration for OER

The World OER congress in June at the UNESCO headquarters in Paris marked ten years since the coining of the term OER in 2002 along with the formal adoption of an OER declaration (click on the image to see the declaration). I’ve included the following quotation from the OER declaration to provide a backdrop to this growing open education movement as it applies to language teaching and learning, highlighting that attribution for original work is commonplace with creative commons licensing.

Emphasizing that the term Open Educational Resources (OER) was coined at UNESCO’s 2002 Forum on OpenCourseWare and designates “teaching, learning and research materials in any medium, digital or otherwise, that reside in the public domain or have been released under an open license that permits no-cost access, use, adaptation and redistribution by others with no or limited restrictions. Open licensing is built within the existing framework of intellectual property rights as defined by relevant international conventions and respects the authorship of the work”.

Wikimedia – why not?

Wikimedia Foundation
Wikimedia Foundation

Earlier in September, I volunteered to present at the EduWiki conference in Leicester which was hosted by the Wikimedia UK chapter. Most people are familiar with Wikipedia which is the sixth most visited website in the world. It is but one of many sister projects managed by the Wikimedia Foundation, however, along with others such as Wikiversity, Wiktionary etc.

I will also be blogging soon about widely held misconceptions for uses of Wikipedia in EAP and EFL / ESL while exploring its potentials in writing instruction with reference to some very exciting education projects using Wikipedia around the world. The types of texts that make up Wikipedia alongside many academics’ realisations that they need to be reaching wider audiences with their work through more accessible modes of writing transmission are all issues I will be commenting on in this blog in the very near future.

Presenting the work the FLAX team have done with text mining, incorporating David Milne’s Wikipedia mining tool, the potential of Wikipedia as an open corpus resource in language learning and teaching is evident. I was demonstrating how this Wikipedia corpus has been linked to other research corpora in FLAX, namely the BNC and the BAWE, for the development of corpus-based OER for EFL / ESL and EAP. And, let’s not forget that it’s all for free!

The open approach to corpus resources development

There is no reason why the open approach taken by FLAX cannot be extended to build open corpus-based collections for learning and teaching other modern languages, linking different language versions of Wikipedia to relevant research corpora and resources in the target language. In particular, functionality in the FLAX collections that enable you to compare how language is used differently across a range of corpora, which are further supported by additional resources such as Wiktionary and Roget’s Thesaurus, make for a very powerful language resource. Crowd-sourcing corpus resources through open research and education practices and through the development of open infrastructure for managing and making these resources available is not as far off in the future as we might think. The Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) mission in Europe is a leading success story in the direction currently being taken with corpus-based resources (read more about the recent workshop for CLARIN-D held in Leipzig, Germany).

Reference:

Coxhead, A. (2000). The Academic Word List.

 

radiogaga1
Radio Ga Ga album cover by Queen via Wikipedia

These past few months I’ve been tuning into a lot of different practitioner events and discussions across a range of educational communities which I feel are of relevance to English language education where uses for corpus-based resources are concerned. There’s something very distinct about the way these different communities are coming together and in the way they are sharing their ideas and outputs. In this post, I will liken their behaviour to different types of radio station broadcast, highlighting differences in communication style and the types of audience (and audience participation) they tend to attract.

I’ve also been re-setting my residential as well as my work stations. No longer at Durham University’s English Language Centre, I’m now London-based and have just set off on a whirlwind adventure for further open educational resources (OER) development and dissemination work with collaborators and stakeholders in a variety of locations around the world. TOETOE is going international and is now being hosted by Oxford University Computing Services (OUCS) in conjunction with the Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC) as part of the UK government-funded OER International programme.

I will also be spreading the word about the newly formed Open Education Special Interest Group (OESIG), the Flexible Language Acquisition (FLAX) open corpus-based language resources project at the University of Waikato, and select research corpora, including the British National Corpus (BNC) and the British Academic Written English (BAWE) corpus, both managed by OUCS, which have been prised open by FLAX and TOETOE for uses in English as a Foreign Language (EFL) – also referred to as English as a Second Language (ESL) in North America – and English for Academic Purposes (EAP). Stay tuned to this blog in the coming months for more insights into open corpus-based English language resources and their uses in different teaching and learning contexts.

This post is what those in the blogging business refer to as a ‘cornerstone’ post as it includes many insights into the past few months of my teaching fellowship in OER with the Support Centre in Open Educational Resources (SCORE) at the Open University in the UK. Many posts within one as it were. This post also provides a road map for taking my project work forward while identifying shorter blogging themes for posts that will follow this one. This particular post will also act as the mother-ship TOETOE post from which subsequent satellite posts will be linked.  Please use the red menu hyperlinks in the section below to dip in and out of the four main sections of this blog post series. I have elected to choose this more reflective style of writing through blogging so that my growing understandings in this area are more accessible to unanticipated readers who may stumble upon this blog and hopefully make comments to help me refine my work. Two more formal case studies on my TOETOE project to date will be coming out soon via the HEA and the JISC.

I have also made this hyperlinked post (in five sections) available as a .pdf on Slideshare.

Which station(s) are you listening to?

BBC Radio has been going since 1927. With audiences in the UK, four stations in particular are firm favourites: youth oriented BBC Radio 1 featuring new and contemporary music; BBC Radio 2 with middle of the road music for the more mature audience; high culture and arts oriented BBC Radio 3, and; news and current affairs oriented BBC Radio 4. Of course there are many more stations but these four are very typical of those found around the world. What is more, I’ve selected these four very distinct stations as the basis to build a metaphor around the way four very distinct educational practitioner communities are intersecting with corpus-based language teaching resources. This metaphor will draw on thought waves from the following:

Radio 1 – what’s new and hip in open corpus-based resources and practices

Radio 2 – the greatest hits in ELT materials development and publishing

Radio 3 – research from teaching and language corpora

Radio 4 – The current talk in EAP: open platforms for defining practice