confucian dynamism1

“High ranking in Long-Term Orientation indicates that the country prescribes to the values of long-term commitments and respect for tradition.” (Hofstede, 2010)

This is the second post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the OEP series available as a .pdf on Slideshare

Long Term Orientation

Geert Hofstede’s original IBM study on organizational cultures ranked countries according to a four-dimensional culture model. Participating countries in parts of Asia demonstrated distinct attitudes toward long-range planning, however, resulting in the identification of a fifth cultural dimension, Long Term Orientation (LTO). Interestingly, China clocks the highest count for LTO internationally. This dimension is also referred to by Hofstede as ‘Confucian Dynamism’, something which is “closely related to the teachings of Confucius and can be interpreted as …[having] a pragmatic future-oriented perspective rather than a conventional historical short-term point of view” (Hofstede, 2010).

In 2010, the Ministry of Education for the People’s Republic of China released an ‘Outline of China’s National Plan for Medium and Long-term Education Reform and Development 2010-2020’. Reference is made to the rejuvenation of China through educational reforms including flexible and open lifelong learning and “the popularization and public sharing of quality education resources”, whilst observing that this outline plan “… is the first of its kind for the nation in the 21st century, and encompasses a broad range of endeavors over a long period of time. Its mission is weighty, and its requirements are demanding. It should be implemented in real earnest through close-knit arrangements and meticulous organization, so as to ensure that all the listed tasks are carried out in a down-to-earth way”. (Ministry of Education for the Peoples’ Republic of China, 2010, p.41 & p.50).

 

Global Local Computer Assisted Language Learning – GLoCALL

Flying into Beijing we descended through thick brown cloud. Straight into a taxi to the third ring road of the city and directly to the Global Local Computer Assisted Language Learning (GLoCALL) Conference at Beijing Foreign Studies University. A few days later it rained all day long, clearing the next two days for a canopy of blue before the atmosphere marked by one of the world’s busiest and most vibrant cities started closing in again. It felt exciting to be back in Beijing after seven years.

A kind and helpful student offered to show me the way to the Sir Shaw Run Run Building where the conference was going on. Along a tree-lined walkway and past tennis courts we talked about her part-time job teaching English at a private institute in the city and how what she enjoyed the most was helping her students understand English language content online that would connect them to the outside world. Had she heard of open educational resources for ELT? No. Would she like to come along to my talk and see the open resources from Oxford and learn how to use the open FLAX language collections? Yes.

 

Re-use of educational content

I was met by Dr. Shaoqun Wu, the main researcher with the FLAX project from the University of Waikato in New Zealand. She had been at the national headquarters of the Open University of China the day before, promoting the open language tools and collections in FLAX, which re-uses Oxford-managed corpora and Wikimedia content, for possible uses in their online English language programmes. Before that she had spent several weeks in her hometown province of Yunnan with Professor Ian Witten (FLAX project lead) and Dr. Margaret Franken, also from the FLAX project, developing the Happy English Learning collection in FLAX for the Shalang rural primary school. The collection re-uses content from the British Council’s China website and their YouTube channel for collections built in collaboration with the students based on digital stories they had written and voice-over recordings they had made. In a later meeting with Liang Junhong, the English project manager at the British Council in Beijing, I would ask her what she thought about the re-use of the British Council’s web resources in the FLAX project; she indicated that she thought it was an effective means of linking interactive resources in both English and Chinese for young learners in rural China.

happyenglish
Happy English Learning collection in FLAX

Shaoqun and I presented back to back on the following morning of the conference and I assisted with her workshop in the afternoon. With no Twitter, Facebook, Slideshare, YouTube or Linkedin this made for a different conference experience from what I had become accustomed to at OER events. Chinese versions of similar social networking media which are widely used across China, for example the YouKu video platform, were not exploited at this conference and instead we were invited to upload our conference slides onto a password protected Moodle conference site. What became evident was the high regard for the efficacy of the FLAX system and the value placed on Oxford-based resources. She had lugged thirty-odd printed copies of the Book of FLAX over from NZ. Easily downloadable as an open e-book from the FLAX website, it demonstrates how the language resource collections were made and how teachers can also put together their own language collections in FLAX. This point about collections building was key at this conference and would inform our development work once back in New Zealand in November and December 2012.

The books were snapped up much to Shaoqun’s delight and relief at not having to drag them all the way back to NZ. And, the resounding message from the Chinese teachers present at the workshops was that in addition to the resource collections already built in FLAX, they wanted language collections that reflected their syllabuses, their texts, their students’ language needs and so on. But how do you take teachers whose materials development practices rely on copyrighted teaching resources through the stages of collections building to become open corpus developers? We know we can’t anticipate every need to build specific collections for everyone but we can develop simple-to-use open tools to help teachers and learners do it for themselves. Crowd-sourcing open language collections would become my renewed focus over the course of this project.

With teachers at Luoyang Normal University in Henan China we will be building a general College English corpus-based collection in FLAX, specifically for the Chinese HE context where students will be preparing for the CET4 (College English Test 4) and CET6 (College English Test 6); two widely deployed English language tests in China for university students.

Publishers from the Foreign Language Teaching & Research Press (FTLRP), China’s equivalent to Oxford University Press (OUP) in terms of ELT resources publishing output, were in the audience. They were keen to set up meetings to discuss the re-use of Oxford creative commons podcasts and corpus-derived language samples from the FLAX resource collections for the development of ELT publications. We arranged to get together after my meeting at the British Council.

Trainer trainer resources for the Chinese ELT context

Monday morning traffic the following week, dodging pedestrians, cyclists and drivers in all manner of vehicles, made for a long taxi ride to the British Council. After a demonstration of resources from Oxford and the FLAX project, English project manager Liang Junhong, updated me on the Council’s current policies for ELT in China. There had been a noticeable shift in government educational policy whereby higher education institutes had been encouraged to become more independent, with projected growth in student completion rates almost doubling to include twenty percent of the working-age population from 2009 to 2020 (MoE China, 2010). In response to this, the British Council has moved support funding for ELT away from the HE sector to the primary and secondary sectors with English language teacher and trainer training in these two sectors being newly designated areas for ELT support. Work would still be carried out with Beijing Normal University in its capacity for ELT teacher education and training. Based on this discussion, we agreed that training video resources for how to use and build the FLAX collections using Oxford resources would be most valuable for the ELT work that the Council is currently supporting in China. It was also suggested that translating these training video resources into Chinese would be useful. Liang Li of the FLAX project at Waikato has developed a series of FLAX training videos in Chinese which can be accessed via the FLAX Youku video channel. 

DSC03172
Saturday morning ELT resource shopping at the Foreign Language Teaching & Research Press (FTLRP) university bookstore, Beijing Foreign Studies University

 

Working with ELT publishers in China

My last two Chinese engagements were with ELT publishers, FTLRP in Beijing and the Dalian University of Technology Press in Dalian. The first part of my meeting with three FTRLP managers working in Higher English Education Publishing was carried out at their favorite 1950s swing rock n roll themed coffee shop near Beijing Foreign Studies University.  They had all studied English language and linguistics at the university before working with the affiliated press. The connection between what they were trying to do in the ELT publishing world and their experience of the English language learning and teaching world was evident. One of their colleagues had celebrated their wedding at the coffee shop, and on our walk back to the press for the second part of our meeting old student dormitories were pointed out to me, so closely were they affiliated to their alma mater. They were impressed with what I told them about the OpenSpires project at Oxford, hoping that more Chinese universities would follow suit with the OER and OCW movements. Although they hadn’t heard of UK OER before they were familiar with other open podcast resource projects such as the Open Yale Courses and the TED Talks, pointing out that American English was the preferred type of English taught in China, as it is in Korea.

It is important to note that English language education resources from Chinese publishers are nowhere near as expensive as those from well-known ELT publishers in the west.  Some of the computer scientists back in NZ showed me Chinese versions of their research that had been published as academic monographs for the Chinese market. In addition to being translated and therefore more accessible linguistically they were also available for a fraction of the cost to readers in China. In terms of business models, it’s possible to work with Chinese English language education publishers to create and distribute teaching and learning resources at a minimal cost to learners and teachers.  Perhaps it is because of this overall customer satisfaction with the cost of educational resources in China that makes open educational resources and practices seem less urgent in this context.

After taking the overnight train to Dalian to meet with Ms. Ti of the Dalian University of Technology Press, similar views were shared on possible re-uses for the Oxford managed and created content I was demonstrating. Like FTLRP they could see the benefit of helping teachers who wanted to use creative commons podcasts in their teaching by offering linguistic support based on the language present in the lectures and talks. Drawing on corpus-based evidence from resources such as the FLAX collocations database and the BAWE corpus in an effort to meet the new ELT market demand for resources in teaching English for Specific Academic Purposes (ESAP), it was agreed at both the FTLRP and at the Dalian University of Technology Press that these were viable materials development and publishing options that would ensure the re-use of high quality, flexible and authentic English language resources.

After a guided tour of Dalian’s three beautiful coastlines and some amazing seafood, I boarded a slow boat from China to Korea, eves dropping on the linguistic code switching between fellow Chinese-Korean and Korean-Chinese passengers. Several hours would be spent standing on the deck watching trucks go back n forth between depots loading container after container of goods from one of China’s busiest ports.

 

References

Hofstede, G., Hofstede, G.J. & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and Expanded 3rd Edition. New York: McGraw-Hill USA.

Ministry of Education of the Peoples’ Republic of China. (2010). Outline of China’s National Plan for Medium and Long-term Education Reform and Development 2010-2020. Beijing: In accordance with the 17th Communist Party of China National Congress. Retrieved from http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s3501/index.html