OpenSpires OER project at the University of Oxford
This is the seventh post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the Open Educational Practices (OEP) series available as a .pdf on Slideshare.
Do-It-Yourself Corpora
Standard industry tools in corpus linguistics for doing translation, summarisation, extraction of information, and the formatting of data for analysis in linguistic software programs were generally what was needed before one could get started with building a corpus. It is safe to say that language teachers and many researchers who do not have a background in computer science will never have the time or the interest in these processes. This is why simple interface designs like those in the FLAX language project that have been designed for the non-expert corpus user, namely language teachers and learners, are enabling teaching practitioners to be part of the language collections building process.
Stable open source software (OSS) has been designed to enable non-corpus specialists to build their own language collections consisting of text and audio-visual content that benefit from powerful text analysis tools and resources in FLAX. These collections can be hosted directly on the FLAX website under the registered users section or the OSS can be hosted on the users’ preferred website or content management system. A Moodle version of the FLAX tools has also been developed and new tools and interactive games are currently in the beta development stage for stable release later this year in 2013.
This post from the TOETOE International project includes links to two training videos for building do-it-yourself (DIY) podcast corpora as can be seen below. These demonstrate new OSS tools and interfaces from FLAX for developing interactive open language collections, based on creative commons resources from the Oxford OpenSpires project and a TED Talk given by Oxford academic, Ian Goldin. These training videos and others in the FLAX series from this project will be promoted via Russell Stannard’s Teacher Training Videos (TTV) site to reach wider international audiences including those who do not have access to YouTube. Further plans for the re-use of resource outputs from this project include the translation of the FLAX training videos into Chinese, Vietnamese, and Portuguese. And, later in 2013, the FLAX project will be releasing further OSS for enabling teachers to build more interaction into the development of DIY open language collections.
FLAX Do-It-Yourself (DIY) Podcast Corpora with Oxford OER part one
Learn how to build powerful open language collections through this training video demonstration. Featuring audio and video podcast corpora using the FLAX Language tools and open educational resources (OER) from the OpenSpires project at the University of Oxford and TED Talks.
FLAX Do-It-Yourself (DIY) Podcast Corpora with Oxford OER part two
Continue to learn how to make powerful open language collections and how to build interactivity into those collections with a wide variety of automated interactive language learning tasks through this demonstration training video. Featuring audio and video podcast corpora, using the FLAX Language tools and open educational resources (OER) from the OpenSpires project at the University of Oxford and TED Talks.
It is anticipated that these open tools and resources will provide simple and replicable pathways for other higher education institutions to develop language support collections around their own OER podcasts for wider uptake and accessibility with international audiences. The training videos demonstrate how a variety of activities have also been built into the FLAX OSS for enabling teachers to manipulate texts within the collections to create language-learning interaction with the open podcast content. The following slideshow from the 2013 eLearning Symposium with the Centre for Languages, Linguistics, and Area Studies (LLAS) at the University of Southampton shows the interactivity that can be built into the DIY corpora with FLAX. It also highlights how corpus-based resources and Data-Driven Learning did not feature at the recent BALEAP Professional Issues Meeting on Blending EAP with Technology at Southampton in the A-Z of Technology in EAP that was later compiled by the event organisers. This points to a lack of awareness around corpus-based resources in EAP where there have been no studies conducted on the user interface designs of most concordancing software for usability in mainstream language education as well as highlighting the lack of comprehensive research on technology in EAP.
TED (Ideas worth Spreading) encourages the re-use of their creative commons content for non-commercial educational purposes and many stakeholders have engaged in the re-use of TED Talks and YouTube with the TED-Ed programme. However, adding value to an open resource can also result in the decision by ELT materials developers to create a paywall around the support resource as can be seen below in the English Attack language learning software interface for TED Talks, free movie trailers etc. Perhaps this says something about the industry of ELT which views OER as yet more resources to make money from – high quality accessible resources no less that have been expressly released for sharing and the promotion of understanding…
The English Attack pay-for version of re-use with TED Talk Creative Commons content
“The West has today opened its door. There are treasures for us to take. We will take and we will also give, From the open shores of India’s immense humanity.”
(Extract from the poem Gitanjali or Offerings by Rabindranath Tagore, 1910)
This is the fifth post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the OEP series available as a .pdf on Slideshare:
While driving back from a half-day tour of Delhi my taxi driver struck up a conversation about work and family. He had improved his basic level of English through his work and liked to practise with tourists. I was meeting with Professor L.P of the Rajasthan Ministry of Education that Sunday evening and told the taxi driver that I worked in education to promote free and open resources for teaching and learning English. “Good, great, …we don’t have a computer but we use our phones”. This made me think of the English in Action project in Bangladesh with UK Aid and the UK Open University for delivering English language learning resources via mobile phones. He went on to tell me that family life was very difficult for him, only visiting his wife and teenage son once a month in their home village while he worked long days as a driver in Delhi trying to earn enough for the family and so that his son could attend private English lessons, all the time stressing that he was a sixth-level person. Would there be any help from the government with his son’s English classes, I asked. “No, Ma’am… no, Ma’am”.
E-learning emancipatory English
I had met Dr. L.P. Mahawar at the EuroCALL Conference on OER in Bologna in 2012. Just before arriving in India he had posted an upcoming conference in the EuroCALL forum to be held at Jaipur National University, E-learning Emancipatory English: Fast Forwarding the Future, in collaboration withSAADA (Society for Analysis, Dialogue, Application and Action) of which he is also a member. Covering topics such as: English as a symbol of status and a tool for emancipation; different Englishes evolving in the contemporary world; different pedagogical approaches to English Language Teaching; the role of the mother tongue in ESL/EFL; and English for Specific and Academic Purposes – naturally, I wanted to be part of this although my dates for India and the conference didn’t quite work out. So, I emailed him and said I’d like to contribute a presentation by distance and he replied positively, suggesting that we also meet while I was in Delhi. I was keen to find out more about OER and emancipatory English in the Indian context.
In my interview with Dr. L.P. Mahawar, he pointed to other overriding social issues currently impacting the Dalit’s and other low socio-economic groups from succeeding in education and beyond, identifying: high truancy among teachers and students; high drop out rates among students; skewed educational goals in favour of cram examinations; and a lack of e-connectivity at schools and in homes. Many of the problems identified in my interview with Dr. Mahawar are reflected in the newly formed TESS-India project with the UK Open University.
He also referred back to Project High Tech: Teaching English Communicatively, which he had presented at the EuroCALL conference on OER in Language Teaching. This was an ELT teacher training project carried out over two years across 200 schools in Rajasthan as a joint collaboration between the US Embassy and the Department of Higher Education with the Government of Rajasthan. Sustainability is a key issue with any project that intends to create and manage new teaching practices at the levels of policy making, curriculum planning and teaching. The scale of this project was large and Dr. L.P. Mahawar was concerned about the lack of incentives for teachers to stay motivated by the project goals beyond the funded period:
“The sustainability and viability of such open resources can be effected only when the teachers, planners and policy makers develop a sense of social responsibility, and only when the teachers, educators or other practitioners get kudos for their efforts in terms of rewards, awards, medals and trophies or whatever may be the form of reinforcement and encouragement. The teachers should be given credits on point system like the Academic Performance Indicator; their voluntary work should be linked to promotional and incremental opportunities; their efforts to create authentic open resources ranked equivalent to good research work and their work load of teaching hours reduced in proportion to the quantity of open resources they propose to create or have created.” (Malawar, 2012)
Saraswati, the Hindu goddess of education and the creative arts. Image via flickr
Saraswati [Sah-rah-swah-tee] is the Hindu Goddess of education and the creative arts and is often depicted holding a stringed instrument with a book at her feet. Indian mothers are known to pray to her for their children’s success in school. The Dalit or ‘untouchables’ of India have had a somewhat turbulent history with Hinduism, however, and have fought hard not to be banned from worshipping in Hindu temples due to their low caste (Misra, 2007). Another struggle for the Dalit centres on access to English language education as many Dalit view English as the tool for emancipation, leading to better paying jobs and a stake in the current Indian technology boom to escape the cycle of poverty. In the context of post-colonial India, some have even intimated that prayers to Saraswati for help with learning English might result in falling out of favour with this Goddess (Gopalkrishna, 2012).
English-medium education in India is still primarily the domain of the higher castes. One of India’s most well-known 20th century freedom movement advocates and pro English language campaigners, Bhimrao Ramji Ambedkar, was a leading figure in drafting India’s new constitution. He was also a Dalit or ‘untouchable’. So, the Dalit have decided to build a temple to a new Deity, the Goddess of English. As can be seen at the top of this post, she is depicted for her work in helping the Dalit with their 21st century English language communication aspirations, standing on a computer pedestal and holding a pen up high in one hand and the Indian constitution in the other. In an article with the Guardian Weekly online newspaper in 2011, India’s outcasts put faith in English, Amarchand Jauhar, an English teacher who was supervising the temple’s construction in Banka village in northern Uttar Pradesh, was interviewed as saying, “Without English, nothing is possible for us Dalits” (Rahman, 2011).
Naturally, English language education is a politically loaded subject in India as it is in most parts of the world. Indeed, both the ELT industry and the open education movement have been accused of spreading linguistic imperialism (Phillipson, 1992; Pennycook 1995 & 1998). Added to this, the prevalence and dominance of the ELT industry internationally along with the promotion of English-medium OER from well-funded initiatives make it difficult for those working in under-resourced contexts to compete for the uptake of non-English OER on an international scale.
Nationalist interests for not promulgating what many have seen as the enslaving tool of the British Raj is one argument against English-medium education. For pro Kannada-medium educationalists and activists in the state of Kanataka where the local government was proposing English education for the Dalit and other low caste peoples, the preservation and promotion of local languages in state-run education is another argument. The government proposal has since been scrapped, leading Dalit activists and scholars to question whether there is a hidden political agenda to isolate Dalit and other low caste peoples from accessing English (Gopalkrishna, 2012).
To provide further perspective on English in India in a 2005 lecture at Oxford University, India’s still current prime minister, Manmohan Singh, upon receiving an honorary degree from his alma mater, reflected upon the great legacy British education and the English language had left for India in the current age of globalisation:
“It used to be said that the sun never sets on the British Empire. I am afraid we were partly responsible for sending that adage out of fashion! But, if there is one phenomenon on which the sun cannot set, it is the world of the English-speaking people, in which the people of Indian origin are the single largest component. Of all the legacies of the Raj, none is more important than the English language and the modern school system…In indigenising English, as so many people have done in so many nations across the world, we have made the language our own. Our choice of prepositions may not always be the Queen’s English; we might occasionally split the infinitive; and we may drop an article here and add an extra one there. I am sure everyone will agree, nevertheless, that English has been enriched by Indian creativity and we have given you back R.K. Narayan and Salman Rushdie. Today, English in India is seen as just another Indian language.” (Singh, 2005)
Indeed, the continuation of English’s position as the international lingua franca in research, higher education and business is wholly dependent on it being owned by non-native English speakers (Graddol, 2006). With the escalating pressure to be able to function in English in order to get ahead in life, can a balance be struck by making high-quality and flexible English language resources open to those individuals and communities that would otherwise be unable to afford English-medium and English language education? After all, if English is to remain the international lingua franca, then surely it stands to reason that we view English simply for what it is? One of many linguistic communication tools for accessing and building knowledge on a global scale and one that should be accessible to all in the same way that access to the Internet should be a given for all.
Through the OER University Google Groups network I came into contact with Professor Vinod Kumar Kanvaria, faculty and educational technologist of the Department of Education at the University of Delhi. Fifty students from two different programs, Educational Technology and Pedagogy of English, had taken active roles in preparing the day’s events at what was formerly known as the Central Institute for Education (CIE). India’s first Education Minister, Maulana Azad with then Prime Minister Pandit Jawaharlal Nehru, had helped to establish CIE in 1947, envisioning an institution to do more than just “turn out teachers who would be ‘model teachers’, but to evolve into a research centre for solving new educational problems for the country” (see CIE website).
Professor Vinod Kumar, Alannah Fitzgerald and Sirawon Chahongnao at Delhi University Central Institute of Education, OER International Programme January 2013
From having engaged with Professor Kanvaria’s students for a full day and having observed the high levels of awareness around OER and OEP, I quickly came to the conclusion that these future educationalists are passionate about making a difference in Indian education through technology and openness. They are cognizant of the fact that eLearning is not yet a reality in most Indian schools and are taking their own mobile electronic devices equipped with portable speakers into classrooms where they are doing their section training. They realize the potential for eLearning is immense and more importantly, it is what the students are motivated by and would like to see more of in school.
Over a delicious traditional Indian lunch prepared by Delhi University staff, Professor Kanvaria showed me a range of high-quality paper-based OER course packs that he and his colleagues had put together for training teacher educators with OER (Kanvaria 2013a; Kanvaria 2013b). The students who dined with us said the open educational resources used in their courses were very well received by the students and said they would be keen to transfer this open educational practice to their own development of teaching and training resources in future workplaces. Needless to say, it was most impressive to see a new generation of educationalists and learning technologists being taught by OER specialists.
In feedback to the presentation and workshop, students said they realized the deeper importance of sharing to develop not only themselves as open educational practitioners but their respective fields also. One student made the observation that a lot of the ELT lesson plan sharing sites that were once free are now asking for some form of payment and that it was difficult to find truly open educational resources in ELT. She was happy to have discovered Russell Stannard’s Teacher Training Videos (TTV) through the workshop as a useful starting point for web-based language resources. Professor Kanvaria made a very good point about the blurred line between open and free resources in relation to uploading OER to proprietary platforms such as iTunesU and closed university websites. His point being that opportunities for user feedback are being missed when institutions such as Oxford do not create open interactive spaces and platforms, even on their university website, that encourage the re-uploading of re-mixed and re-purposed OER to show what people are doing with their OER. However, individual Oxford academics have received plenty of positive feedback on their OpenSpires podcasts from audiences, including the following:
“I have recently enrolled in the [……] University with the plan to complete a BA in Philosophy, but the first unit I have had to complete is a Study Skills unit which has been so boring and mundane I have been questioning whether to continue or not. Your enthusiasm for philosophy is infectious and put me back on course to continue my studies. Thanks again.”
“Can I just say how utterly engrossing they are – and how completely stimulating. I completed my undergraduate studies a great number of years ago, but listening to you lecture makes me yearn for study.” (Highton, Fresen and Wild, 2011 p.35)
References
Gopalkrishna, T. (2012). Dalit worship English Goddess. India: TkhalliGopalkrishna.
Graddol. D. (2006). English Next – why English as a global language may mean the end of ‘English as a Foreign Language’. The British Council: The English Company.
Highton, M., Fresen, J., & Wild, J. (2011). Making academic OER easy: Reflections on technology and openness at Oxford University. Journal of Open, Flexible and Distance Learning, 15(2): 28–40.
Kanvaria, V. K. (2013a). Professional development of teacher educators through OER (OERModule). In H. K. Senapati (Program co-ordinator) Open education resources for teacher educators. Bhubaneswar, India: RIE, NCERT.
Kanvaria, V. K. (2013b). A concept note on OER (OER Module). In H. K. Senapati (Program co-ordinator) open education resources for teacher educators. Bhubaneswar, India: RIE, NCERT.
Mahawar, L.P. (2012). Opening Up for Posterity: English Language Resources and Practices in Rajasthan. Conference paper from the CMC & Teacher Ed SIGs Joint Annual Seminar on Learning Through Sharing: Open Educational Resources, Practices and Communications. Università di Bologna, 29-30 March 2012.
Misra, M. (2009). Vishnu’s crowded temple: India since the Great Rebellion. Yale: Yale University Press.
Pennycook, A. (1995). The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman.
Pennycook, A. (1998). English and the Discourses of Colonialism. New York: Routledge.
Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Future Faculty of English and Modern Languages graduates at Hanoi Open University
This is the fourth post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the OEP series available as a .pdf on Slideshare.
Hanoi is fondly known at the city of the rising dragon. The best outcome you could hope for when giving any workshop is that what you are sharing is both timely and needed. Through the OCWC and the Open Universities network I made contact with the vice Dean of the Faculty of English and Modern Languages, Dr. Ho Ngo Trung, with a bit of help from Google Translate for deciphering Hanoi Open University’s web pages. Dr. Trung was able to set up two meetings and a workshop with twenty-one English faculty teachers and academics literally at the drop of a hat. My time in Vietnam was short but we managed to pack in a lot in response to new digitization guidelines issued by the Vietnamese Ministry of Education (MoE) for upgrading their current EAP resources. Fortunately, I had located a rising dragon for building open EAP resources for sharing best OEP across the Vietnamese context, using a combination of their own and Oxford’s resources.
Dr. Trung picked me up from my hotel and drove me across the city through a sea of scooters to his Faculty of English and Foreign Languages to discuss current trends in Vietnamese higher education with a particular slant on language education. It turns out we were in a higher education zone where networking between universities and with the MoE (located just around the corner from the Hanoi OU) was both easy and encouraged. Cars are obviously not the norm in Hanoi as we entered the building past the staff motorbike parking area. He informed me that the OCWC status had just been conferred by the MoE on Hanoi and Ho Chi Min Open Universities to lead in the area of OCW and OER. Open Universities in Vietnam like many around the world pride themselves on offering flexible types of education to learners of different abilities and socio-economic situations. They even offered short programmes to full-time workers referred to as in-service learners in this context.
Dr. Trung informed me that a bold National Foreign Language project would soon be launched with the MoE for developing foreign language proficiencies amongst Vietnamese youths. English would be the first target language to pilot the project. Language teachers would also have to show their linguistic competencies by taking internationally awarded language tests. The stakes for multilingualism in modern Vietnam were getting higher.
Vietnam scores 80, making it a long term orientation culture. Societies with a long-term orientation show an ability to adapt traditions to a modern context i.e. pragmatism, a strong propensity to save and invest, thriftiness, perseverance in achieving results and an overriding concern for respecting the demands of Virtue. The countries of South East Asia and the Far East are typically found at the long-term end of this dimension (Hofstede, 2010).
The final meeting of the day was a fifteen-minute drive away to the main Hanoi Open University headquarters where I met the Vice President and Dean of the Information Technology Faculty, Dr Truong Tien Tung. This meeting was carried out with the help of Dr. Trung’s excellent translation skills. Vice President Tung was eager to tell me that OER and OCW were the lifelong learning mission they had been edging toward for the past fifteen years, putting aside faculty and university savings to be able to show their commitment to the MoE once the opportunity to wear the OCW/OER mantel arose. There was no government funding in this area, only government policies and guidelines. He expressed his keenness for the Faculty of English and Modern Languages to lead the way with the development of OER for EAP/ESL and invited me to come and stay in Vietnam to work with the Hanoi OU on their digitization project. We discussed ways forward for working with each other at a distance and for translating any OER developed so that they can be used to showcase OER in Vietnam. In further TOETOE project blog posts, I will be referring to this collections building process with the teachers working at Hanoi Open University.
Reference
Hofstede, G., Hofstede, G.J. & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and Expanded 3rd Edition. New York: McGraw-Hill USA.
Seoul 2004 – marker on newsprint by Girlieprig. Click on image to visit Girlieprig Productions (CC some rights reserved).
This is the third post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the OEP series available as a .pdf on Slideshare.
The hopes and aspirations of English language education in South Korea reach sky high. This is manifest in the multitude of skyscrapers occupied by private English language institutes or ‘hagwons’, coupled with the soaring ambition of the Ministry of Education, Science and Technology’s latest roadmap for English language education assessment. Part of the national curriculum goals for English include the launch of the National English Ability Test (NEAT) where speaking proficiency will be one of the areas for evaluation. This will raise the stakes for test takers and their families who will have to find the resources to finance hagwon tuition to make up for a deficit in state school provisions for English language speaking support.
Flashback
When I arrived into Incheon in 1995 to take up my first English language teaching post, I soon realized that ELT was a successful money making industry, perhaps more than it was an educational field. My ELT experience in Korea would become my finishing school, setting me up with the questions that would furnish my future career as an open English language practitioner and researcher. This is the place where I learned to use the Internet, where digitized billboards and neon lights running up multi-stories were the simulacra that covered the urban Korean landscape. When I left Seoul in 2005 I had not yet heard of the open source software movement, which I would encounter early on in my PhD research in 2007, and I wouldn’t come across the term OER until 2009. As I was exiting Korea in 2005, high-speed Internet was available on public buses and the Open CourseWare Consortium (OCWC) would be arriving at Korea University in 2007.
Open KU – Open Educational Resources at Korea University
EAP at Korea University
Twenty-three Korean universities are currently members of the Korean OCWC. 2012 brought me back to Seoul to deliver an Open Educational Resources for English Language Teaching Workshop at Korea University with Professor Hikyoung Lee whom I had met at the joint OCWC and OER Cambridge 2012 Conference and with former teaching colleague, Christine Aitken. Similar issues were raised by the participants in this workshop about the need to be able to build specific EAP collections that had the same functionality of those in the BAWE collections in FLAX which I had demonstrated. Academic Word Lists were discussed as potentially useful resources to add to the FLAX system for analysing texts for EAP. I noted this feedback down for development plans for when I would be working with the FLAX team in New Zealand directly after my time in Korea.
iTunesU at Korea University
iTunesU Korea University channel
Korea University was getting ready to launch Creative Commons content onto iTunesU so Hikyoung was keen to introduce this news to the English language teachers and students present at the workshop and I introduced training resources from Oxford’s OpenSpires project that had been used with academics at Oxford to explain key concepts about OER and Creative Commons licensing before putting their teaching resources onto Oxford’s iTunesU channel. Within a few days of Korea University’s entry onto iTunesU on March 1st 2013 their content, some of which is licensed as Creative Commons CC-BY-NC-ND, had already received more than 40,000 hits.
Discussions around the re-use of educational resources seemed only fitting in light of this move onto iTunesU, so I introduced the teachers to Chris’ Reusable Card Game from the ORIOLE project, which is now fielding for survey responses from users based outside of the UK (please follow the ORIOLE project link above to complete the survey).
Investigating sharing and use of open resources
[Re-use card being read aloud by Teacher A]: “Is it necessary to have links to relevant research or even proper referencing? Do resources used need to evidence scholarship?”
Teacher B: Well, you know, we have a problem with plagiarism and part of the problem is that students have a hard time understanding what they can and can’t take out of texts.
Hikyoung: Right
Teacher B: And, what they need to paraphrase and what they don’t need to paraphrase, that’s a very big can of worms.
Alannah: I have heard from OER colleagues at Oxford that when they began recording the podcasts for OpenSpires, especially the ones recording video, that the cameraman had to turn the camera away from the screen because the lecturers hadn’t cited stuff or they hadn’t got clearance for lots of images; they hadn’t got permission to use them. So, I think as teachers we’re actually quite guilty of this, you know, just mocking up a slideshow here or a hand-out there and we’re not actually trained, we’re not trained in it, are we? We don’t know about copyright…I definitely didn’t get trained in it. I’ve learned about it through OER really.
Teacher A: But as you said earlier once it’s within the closed classroom or the online learning environment, no one’s going to take it away to anywhere else.
Alannah: Right, but that’s what the issue was because once you go to put it on iTunesU then it does become an issue so that’s something you will need to think about as well as you go onto iTunesU.
Teacher A: I’m quite reticent about this whole iTunesU thing…
Hikyoung: Why?!
Teacher A:…because I might end up behind bars [group laughter]
Hikyoung: We have people at our office who will check with you to go over what is Creative Commons and what is OK to use and reuse and what is not, so no problem.
Teacher B: They’ll bring you food every day behind the bars [laughter continues]
Hikyoung: Yeah, yeah, that’s what we’ll do, ha! [laughter continues]
Teacher B: You won’t lose your freedom, you’ll just lose your reputation. [laughter continues]
Alannah: Yeah, you can do podcasts from behind bars – that could be a real viral hit on the Web, eh? [laughter continues]
[Re-use card being read aloud by Teacher B]: OK, “if funding is available to get involved in using, making or sharing resources then perhaps that is reason enough to get involved?”
Teacher B: Yes and no though, right? Overall, yes, but I do think that, you know, you do need to have passion or desire…
Teacher A: But this is all very non-profit oriented and the concept of sharing resources is that you get a lot of satisfaction from doing it and you also know that there’s a lot of people like you out there doing it, producing something that you could also use. It seems like a sort of give and take scenario really.
Private English language expenditure
At lunch with Hikyoung and Christine we discussed where OER was most needed in the Korean ELT context and how the Korean OCWC was focused primarily on higher education. The biggest challenge lay ahead for under-privileged families who would need to support their children’s English proficiency with the new higher level English speaking requirements as set out by the Ministry of Education, Technology and Science with the new National English Ability Test. This is likely to create a burden for those families who cannot afford to pay brokers, namely private language institutes or hagwons, with preparing their children for this new test where the testing of spoken English is one of the key focus areas.
Recent OECD reports for the percentage of GDP spent on education in the Republic of Korea have been consistently higher than other OECD member countries, the bulk of which (an average of 40% annually) is made up of money paid by parents on private tuition to hagwons and tutors for their children. English is the number one academic subject in the private tuition sector, raking in 41% of the total amount spent in this area.
Korea currently has nearly 100,000 hagwons, which must receive a permit from the local education government to operate. The concentration of around 6000 hagwons in the Gangnam district of Seoul is thought to be an important factor in the high housing prices in that area, which has become a major social issue. The hagwons have more teachers than the public school system and attract the best ones with higher salaries. Admission to prestigious hagwons is challenging and depends on entrance exams. (OECD Economic Surveys: Korea 2012, p.131)
Private income expenditure on education has been an on-going concern of the South Korean government and perhaps a lesson for other countries on the effects of unparalleled privatization in the education sector. It is clear that investment in sustainable public English language education is needed to reduce private income expenditure on education in an effort to close the gap on growing levels of income inequality and poverty. Beyond the provisions of the English Broadcasting Station (EBS) channel which offers free but not open English language learning resources for young learners, there is a greater need for flexible English language teaching and learning resources that meet the needs of a diverse society.
The South Korean government recognizes the lack of faith in the public education system and is trying to introduce interventions that will remedy the situation via the Ministry of Education, Science and Technology (MEST). However, if the public education sector were to adopt open educational policies for the development of resources and practices then this would create an open promotional channel back to publically funded English language initiatives. Local expert English teachers could also benefit from sharing their expertise through the development and dissemination of well-received OER to raise their individual as well as their institutional profiles. The MEST releases annual plans for educational policy change across curriculum, resources and attitudes to education. In response to problems surrounding private tuition, such plans include: government-funded after school programmes; a reduction in study time loads to provide tailored learning; new university admissions processes for ensuring equal access opportunities and; reporting mechanisms for those hagwons that are over-charging with tuition fees (MEST, 2009, 2010 & 2011). To enact these plans, a concerted investment in open educational resources and practices could provide the necessary promotional and pedagogical tools to draw attention to successful applications of these well-founded plans from the MEST.
Creative Commons Korea
Creative Commons Korea – sharing and eating open cake video via Vimeo
“High ranking in Long-Term Orientation indicates that the country prescribes to the values of long-term commitments and respect for tradition.” (Hofstede, 2010)
This is the second post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the OEP series available as a .pdf on Slideshare.
Long Term Orientation
Geert Hofstede’s original IBM study on organizational cultures ranked countries according to a four-dimensional culture model. Participating countries in parts of Asia demonstrated distinct attitudes toward long-range planning, however, resulting in the identification of a fifth cultural dimension, Long Term Orientation (LTO). Interestingly, China clocks the highest count for LTO internationally. This dimension is also referred to by Hofstede as ‘Confucian Dynamism’, something which is “closely related to the teachings of Confucius and can be interpreted as …[having] a pragmatic future-oriented perspective rather than a conventional historical short-term point of view” (Hofstede, 2010).
In 2010, the Ministry of Education for the People’s Republic of China released an ‘Outline of China’s National Plan for Medium and Long-term Education Reform and Development 2010-2020’. Reference is made to the rejuvenation of China through educational reforms including flexible and open lifelong learning and “the popularization and public sharing of quality education resources”, whilst observing that this outline plan “… is the first of its kind for the nation in the 21st century, and encompasses a broad range of endeavors over a long period of time. Its mission is weighty, and its requirements are demanding. It should be implemented in real earnest through close-knit arrangements and meticulous organization, so as to ensure that all the listed tasks are carried out in a down-to-earth way”. (Ministry of Education for the Peoples’ Republic of China, 2010, p.41 & p.50).
Global Local Computer Assisted Language Learning – GLoCALL
Flying into Beijing we descended through thick brown cloud. Straight into a taxi to the third ring road of the city and directly to the Global Local Computer Assisted Language Learning (GLoCALL) Conference at Beijing Foreign Studies University. A few days later it rained all day long, clearing the next two days for a canopy of blue before the atmosphere marked by one of the world’s busiest and most vibrant cities started closing in again. It felt exciting to be back in Beijing after seven years.
A kind and helpful student offered to show me the way to the Sir Shaw Run Run Building where the conference was going on. Along a tree-lined walkway and past tennis courts we talked about her part-time job teaching English at a private institute in the city and how what she enjoyed the most was helping her students understand English language content online that would connect them to the outside world. Had she heard of open educational resources for ELT? No. Would she like to come along to my talk and see the open resources from Oxford and learn how to use the open FLAX language collections? Yes.
Re-use of educational content
I was met by Dr. Shaoqun Wu, the main researcher with the FLAX project from the University of Waikato in New Zealand. She had been at the national headquarters of the Open University of China the day before, promoting the open language tools and collections in FLAX, which re-uses Oxford-managed corpora and Wikimedia content, for possible uses in their online English language programmes. Before that she had spent several weeks in her hometown province of Yunnan with Professor Ian Witten (FLAX project lead) and Dr. Margaret Franken, also from the FLAX project, developing the Happy English Learning collection in FLAX for the Shalang rural primary school. The collection re-uses content from the British Council’s China website and their YouTube channel for collections built in collaboration with the students based on digital stories they had written and voice-over recordings they had made. In a later meeting with Liang Junhong, the English project manager at the British Council in Beijing, I would ask her what she thought about the re-use of the British Council’s web resources in the FLAX project; she indicated that she thought it was an effective means of linking interactive resources in both English and Chinese for young learners in rural China.
Happy English Learning collection in FLAX
Shaoqun and I presented back to back on the following morning of the conference and I assisted with her workshop in the afternoon. With no Twitter, Facebook, Slideshare, YouTube or Linkedin this made for a different conference experience from what I had become accustomed to at OER events. Chinese versions of similar social networking media which are widely used across China, for example the YouKu video platform, were not exploited at this conference and instead we were invited to upload our conference slides onto a password protected Moodle conference site. What became evident was the high regard for the efficacy of the FLAX system and the value placed on Oxford-based resources. She had lugged thirty-odd printed copies of the Book of FLAX over from NZ. Easily downloadable as an open e-book from the FLAX website, it demonstrates how the language resource collections were made and how teachers can also put together their own language collections in FLAX. This point about collections building was key at this conference and would inform our development work once back in New Zealand in November and December 2012.
The books were snapped up much to Shaoqun’s delight and relief at not having to drag them all the way back to NZ. And, the resounding message from the Chinese teachers present at the workshops was that in addition to the resource collections already built in FLAX, they wanted language collections that reflected their syllabuses, their texts, their students’ language needs and so on. But how do you take teachers whose materials development practices rely on copyrighted teaching resources through the stages of collections building to become open corpus developers? We know we can’t anticipate every need to build specific collections for everyone but we can develop simple-to-use open tools to help teachers and learners do it for themselves. Crowd-sourcing open language collections would become my renewed focus over the course of this project.
With teachers at Luoyang Normal University in Henan China wewill be building a general College English corpus-based collection in FLAX, specifically for the Chinese HE context where students will be preparing for the CET4 (College English Test 4) and CET6 (College English Test 6); two widely deployed English language tests in China for university students.
Publishers from the Foreign Language Teaching & Research Press (FTLRP), China’s equivalent to Oxford University Press (OUP) in terms of ELT resources publishing output, were in the audience. They were keen to set up meetings to discuss the re-use of Oxford creative commons podcasts and corpus-derived language samples from the FLAX resource collections for the development of ELT publications. We arranged to get together after my meeting at the British Council.
Trainer trainer resources for the Chinese ELT context
Monday morning traffic the following week, dodging pedestrians, cyclists and drivers in all manner of vehicles, made for a long taxi ride to the British Council. After a demonstration of resources from Oxford and the FLAX project, English project manager Liang Junhong, updated me on the Council’s current policies for ELT in China. There had been a noticeable shift in government educational policy whereby higher education institutes had been encouraged to become more independent, with projected growth in student completion rates almost doubling to include twenty percent of the working-age population from 2009 to 2020 (MoE China, 2010). In response to this, the British Council has moved support funding for ELT away from the HE sector to the primary and secondary sectors with English language teacher and trainer training in these two sectors being newly designated areas for ELT support. Work would still be carried out with Beijing Normal University in its capacity for ELT teacher education and training. Based on this discussion, we agreed that training video resources for how to use and build the FLAX collections using Oxford resources would be most valuable for the ELT work that the Council is currently supporting in China. It was also suggested that translating these training video resources into Chinese would be useful. Liang Li of the FLAX project at Waikato has developed a series of FLAX training videos in Chinese which can be accessed via the FLAX Youku video channel.
Saturday morning ELT resource shopping at the Foreign Language Teaching & Research Press (FTLRP) university bookstore, Beijing Foreign Studies University
Working with ELT publishers in China
My last two Chinese engagements were with ELT publishers, FTLRP in Beijing and the Dalian University of Technology Press in Dalian. The first part of my meeting with three FTRLP managers working in Higher English Education Publishing was carried out at their favorite 1950s swing rock n roll themed coffee shop near Beijing Foreign Studies University. They had all studied English language and linguistics at the university before working with the affiliated press. The connection between what they were trying to do in the ELT publishing world and their experience of the English language learning and teaching world was evident. One of their colleagues had celebrated their wedding at the coffee shop, and on our walk back to the press for the second part of our meeting old student dormitories were pointed out to me, so closely were they affiliated to their alma mater. They were impressed with what I told them about the OpenSpires project at Oxford, hoping that more Chinese universities would follow suit with the OER and OCW movements. Although they hadn’t heard of UK OER before they were familiar with other open podcast resource projects such as the Open Yale Courses and the TED Talks, pointing out that American English was the preferred type of English taught in China, as it is in Korea.
It is important to note that English language education resources from Chinese publishers are nowhere near as expensive as those from well-known ELT publishers in the west. Some of the computer scientists back in NZ showed me Chinese versions of their research that had been published as academic monographs for the Chinese market. In addition to being translated and therefore more accessible linguistically they were also available for a fraction of the cost to readers in China. In terms of business models, it’s possible to work with Chinese English language education publishers to create and distribute teaching and learning resources at a minimal cost to learners and teachers. Perhaps it is because of this overall customer satisfaction with the cost of educational resources in China that makes open educational resources and practices seem less urgent in this context.
After taking the overnight train to Dalian to meet with Ms. Ti of the Dalian University of Technology Press, similar views were shared on possible re-uses for the Oxford managed and created content I was demonstrating. Like FTLRP they could see the benefit of helping teachers who wanted to use creative commons podcasts in their teaching by offering linguistic support based on the language present in the lectures and talks. Drawing on corpus-based evidence from resources such as the FLAX collocations database and the BAWE corpus in an effort to meet the new ELT market demand for resources in teaching English for Specific Academic Purposes (ESAP), it was agreed at both the FTLRP and at the Dalian University of Technology Press that these were viable materials development and publishing options that would ensure the re-use of high quality, flexible and authentic English language resources.
After a guided tour of Dalian’s three beautiful coastlines and some amazing seafood, I boarded a slow boat from China to Korea, eves dropping on the linguistic code switching between fellow Chinese-Korean and Korean-Chinese passengers. Several hours would be spent standing on the deck watching trucks go back n forth between depots loading container after container of goods from one of China’s busiest ports.
References
Hofstede, G., Hofstede, G.J. & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and Expanded 3rd Edition. New York: McGraw-Hill USA.
Ministry of Education of the Peoples’ Republic of China. (2010). Outline of China’s National Plan for Medium and Long-term Education Reform and Development 2010-2020. Beijing: In accordance with the 17th Communist Party of China National Congress. Retrieved from http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s3501/index.html
I confess that I spend most of my time listening to BBC Radio 3. The parallel that I will draw here is that I was never formally educated in classical music in the same way as I have never worked toward formal qualifications in corpus linguistics during any of my studies. Because I am working broadly across the areas of language resources development and enhancing teaching and learning practices through technology it was only a matter of time, however, before I started exploring and toying with corpus-based resources. I met Dr. Shaoqun Wu of the FLAX project while at a conference in Villach, Austria in 2006 and by 2007 I had begun to delve into the world of open-source digital library collections development with the University of Waikato’s Greenstone software, developed and distributed in cooperation with UNESCO, for realising the much broader vision of reaching under-resourced communities around the world with these open technologies and collections.
Bridging Teaching and Language Corpora (TaLC)
Let’s fast forward to the 2012 Teaching and Language Corpora Conference in Warsaw, Poland. Although I have participated in corpus linguistics conferences before, this was my first time to attend the biennial TaLC conference. TaLCers are very much researchers working in the area of corpus linguistics and DDL and this conference was themed around bridging the gap between DDL research and uses for corpus-based resources and practices in language teaching and learning.
One of the keynote addresses from James Thomas, Let’s Marry, called for greater connectedness in pursuing relationships between those working in DDL research and those working in pedagogy and language acquisition. At one point he asked the audience to make a show of hands for those who knew of big names in the ELT world, including Scrivener, Harmer and Thornbury. Only a few raised their hands. He also made the point that these same ELT names don’t make their way into citations for research on DDL. Interestingly, I was tweeting points made in the sessions I attended to relevant EAP and ELT / EFL / ESL communities online without a TaLC conference hashtag. It would’ve been great to have the other TaLCers tweeting along with me, raising questions and noting key take-away points from the conference to engage interested parties who could not make the conference in person and to catalogue a twitterfeed for TaLC that could be searched by anyone via the Internet at a later point in time. It would’ve also been great to record keynote and presentation speakers as webcasts for later viewing. When approached about these issues later, however, the conference organisers did express interest in ways of amplifying their events by building such mechanisms for openness into their next conference.
Prising open corpus linguistics research in Data Driven Learning (DDL)
Problems with accessing and successfully implementing corpus-based resources into language teaching and learning scenarios have been numerous. As I discussed in section 2 of this blog, many of the concordancing tools referred to in the research have been subscription-based proprietary resources (for example, the Wordsmith Tools), most of which have been designed for at least the intermediate-level concordance user in mind. These tools can easily overwhelm language teaching practitioners and their students with the complex processing of raw corpus data that are presented via complex interfaces with too many options for refinement. Mike Scott, the main developer of the Wordsmith Tools has also released a free version of his concordancing suite with less functionality and this would suffice for many language teaching and learning purposes. He attended my presentation on opening up research corpora with open-source text analysis tools and OER and was very open-minded as were the other TaLCers whom I met at the conference regarding new and open approaches for engaging teachers and learners with corpus-based resources.
There are many freely available annotated bibliographies compiled by corpus linguists which you can access on the web for guidance on published research into corpus linguistics. Many researchers working in this area are also putting pre-print versions of their research publications on the web for greater access and dissemination of their work, see Alex Boulton’s online presence for an example of this. Also hinted at earlier in part 2 of this blog are the closed formats many of this published research takes, however, in the form of articles, chapters and the few teaching resources available that are often restricted to and embedded within subscription-only journals or pricey academic monographs. For example, Berglund-Prytz’s ‘Text Analysis by Computer: Using Free Online Resources to Explore Academic Writing’ in 2009 is a great written resource for where to get started with OER for EAP but ironically the journal it is published in, Writing and Pedagogy, is not free. Lancaster University is home to the openly available BNCweb concordancing software which you only need register for to be able to install a free standard copy on your personal computer. A valuable companion resource on BNCweb was published by Peter Lang in 2008 but once again this is not openly accessible to interested readers who cannot afford to buy the book. The great news is that the main TaLC10 organiser, Agnieszka Lenko, has spearheaded openness with this most recent event by trying to secure an Open Access publication for the TaLC10 proceedings papers with Versita publishers in London.
DIY corpora with AntConc in English for Specific Academic Purposes (ESAP)
At TaLC10 I discovered a lot of overlap with Maggie Charles’ work on building DIY corpora with EAP postgraduate students using the AntConc freeware by Laurence Anthony. We had also included workshops on AntConc for students in our OER for EAP cascade at Durham so it was great to see another EAP practitioner working in this way who had gathered data from her on-going work in this area for presentation and discussion at the conference. Many of her students at the University of Oxford Language Centre are working toward dissertation or thesis writing which raises interesting questions around enabling EAP students to become proficient in developing self-study resources for English for Specific Academic Purposes (ESAP). Her recent paper in the English for Specific Purposes Journal (2012) points to AntConc’s flexibility for student use due to it being freeware that can be installed on any personal computer or flash-drive key for portable use. Laurence Anthony’s website also offers a lot of great video training resources for how to use AntConc. The potential that AntConc offers for building select corpora to those students currently pursuing inter-disciplinary studies in higher education is also noted by Charles. Having said this, drawbacks with certain more obscure subject disciplines, for example Egyptology (Ibid.), that had not yet embraced digital research cultures and were still publishing research in predominantly print-based volumes or image-based .pdf files made the development of DIY corpora still beyond the reach of those few students.
Beyond books and podcasts through linking and crowd-sourcing
While presenting on the power of linked resources within the FLAX collections and pushing these outward to wider stakeholder communities through TOETOE, I came across another rapid innovation JISC-funded OER project at the Beyond Books conference at Oxford. The Spindle project, also based at the Learning Technologies Group Oxford, has been exploring linguistic uses for Oxford’s OpenSpires podcasts with work based on open-source automatic transcription tools. Automatic transcription is often accompanied with a high rate of inaccuracy. Spindle has been looking at ways for developing crowd-sourcing web interfaces that would enable English language learners to listen to the podcasts and correct the automatic transcription errors as part of a language learning crowd-sourcing task.
Automatic keyword generation was also carried out in the SPINDLE project on OpenSpires project podcasts, yielding far more accurate results. These keyword lists which can be assigned as metadata tags in digital repositories and channels like iTunesU offer further resource enhancement for making the podcasts more discoverable. Automatically generated keyword lists such as these can also be used for pedagogical purposes with the pre-teaching of vocabulary, for example. The TED500 corpus by Guy Aston which I also came across at TaLC10 is based on the TED talks (ideas worth spreading) which have also been released under creative commons licences and transcribed through crowd-sourcing.
The potential for open linguistic content to be reused, re-purposed and redistributed by third parties globally, provided that they are used in non-commercial ways and are attributed to their creators, offers new and exciting opportunities for corpus developers as well as educational practitioners interested in OER for language learning and teaching.
References
Anthony, L. (n.d.). Laurence Anthony’s Website: AntConc.
Berglund-Prytz, Y (2009). Text Analysis by Computer: Using Free Online Resources to Explore Academic Writing.Writing and Pedagogy 1(2): 279–302.
British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium.
Charles, M. (2012). ‘Proper vocabulary and juicy collocations’: EAP students evaluate do-it-yourself corpus-building. English for Specific Purposes, 31: 93-102.
Lexical Analysis Software & Oxford University Press (1996-2012). Wordsmith Tools.
Hoffmann, S., Evert, S., Smith, N., Lee, D. & Berglund Prytz, Y. (2008). Corpus Linguistics with BNCweb – a Practical Guide. Frankfurt am Main: Peter Lang.
I attended a meeting held at the Open University in the UK at the end of February to discuss the future of open education in the UK. I am a teaching fellow with the Support Centre for Open Resources in Education (SCORE), one of about 400 people working in UK higher education who have been involved in government-funded open educational resources (OER) projects over the last three years. When we all made our applications for funding to the Joint Information Systems Committee (JISC) and the Higher Education Academy (HEA) in the UK we also made the usual commitment in our proposals to sustaining our OER projects after their funded lifetimes. So, what better way to reinforce this commitment than by signing a renewed pledge to Open Education? While the Cape Town Open Education Declaration has been picked up by many organisations around the world we thought it would be a good idea to re-mix this declaration to make it more personalised for the educational practitioner.
What does this all mean for English language teaching practitioners?
Frontrunners for technology-enhanced ELT, Russell Stannard and David Deubelbeiss, have also been pushing for more open educational resources and practices within ELT.
Recently, I posted a comment on Scott Thornbury’s A-Z of ELT blog regarding the issues of attribution, re-use and the making of derivative resources for teaching English based on original resources created by another author:
One of the things that interests me most about this post and the comments related to it is the issue of attribution to the original work on automaticity by Gatbonton and Segalowitz. Attribution is essential whether you’re sharing resources in closed teaching and learning environments (e.g. classrooms, password-protected virtual learning environments, workshop and continuing professional development spaces) or through publishing channels using copyright or copyleft licences (e.g. books, research articles, blogs, online forum discussions). There is obviously a great amount of sharing and attribution going on in this discussion and the blogging platform is an enabler for this activity.
What also interests me is the behaviour around resource enhancement. As Scott outlines in the example here, an original resource from a research article by Gatbonton and Segalowitz was re-formatted into a workshop by Stephen Gaies (presumably with attribution to Gatbonton and Segalowitz). This in turn inspired Scott to engage in further resource gathering to inform his teaching practice while applying the five criteria for automaticity, and this further informed the section on fluency in his book, How to Teach Grammar (presumably with attribution to Gaies but now he realises he should’ve included attribution to Gatbonton and Segalowitz). In its latest iteration we find the same criteria for automaticity here in his blog post containing more ideas on how to apply this approach in language learning and teaching from both Scott and his blogpost readers. This is a great example of resource enhancement via re-use and re-mixing, something which the creative commons suite of licences http://creativecommons.org/ allow materials developers and users to do while maintaining full legal attribution rights for the original developer as well as extended rights to the re-mixer of that resource to create new derivative resources.
Legally enabling others to openly re-mix your resources and publish new ones based on them was not possible back in 1988. Arguably, Gatbonton and Segalowitz’s paper with the original criteria on automaticity has stood the test of time because of its enhancement through sharing by Gaies and by the same criteria having been embedded in a further published iteration by Scott in How to Teach Grammar. Times have changed and there is a lot we can now do with digital capabilities for best practice in the use and re-use of resources with attribution still being at the core of the exchange between resource creation and consumption. Except that now with self-publishing and resource sharing platforms, including blogs, it’s a lot easier for all of us to be involved in the resource creation process and to receive attribution for our work in sharing. This coming week, March 5-10, is Open Education Week http://www.openeducationweek.org/ with many great resources on how to openly share your teaching and learning resources along with how to locate, re-use, re-mix and re-distribute with attribution those open educational resources created by others. Why not check it out and see how this activity can apply to ELT?
If you’re new to all of this and have any pesky questions about the business models behind open education, please check out Paul Stacey’s blog, Musings on the Edtech Frontier, with his most recent post on the Economics of Open. Information on what the different Creative Commons and Public Domain licences can be found at CreativeCommons.org.
Public Domain licence via FlickrCreative Commons licence via FlickrAttribution Creative Commons licence via FlickrNon Commercial Creative Commons Licence via FlickrShare Alike Creative Commons Licence via FlickrNo Derivatives Creative Commons licence via Flickr
So, why the interest in British resources for open English?
I’ve been coming in and out of the UK for the past 10 years with my work related to technology-enhanced ELT and EAP. Resources include not only those artifacts that we teach and learn with but also the vibrant communities that come together to share their understandings with peers through open channels of practice. BALEAP, formerly a British organisation (the British Association for Lecturers in English for Academic Purposes) but now with an outreach mandate to become the global forum for EAP practitioners, is such an informal community of practice. Members within BALEAP are actively making up for a deficit in formal EAP training by providing useful resources to both EAP teachers and learners via their website and through lively discussions relevant to current issues in EAP via their mailing list.
Because of my interest in corpus linguistics and data-driven language learning, I’ve also been working with exciting practitioners from the world of computer science, namely those working at the open source digital library software lab, Greenstone, at the University of Waikato in New Zealand, to help with the testing and promotion of their open English language project, FLAX (the Flexible Language Acquisition project). The FLAX team are building open corpora and open tools for text analysis using a combination of both open and proprietary content. A copyrighted reference corpus such as the British National Corpus (BNC) is enhanced within the FLAX project by being linked to different open reference corpora such as a Wikipedia and a Web-derived corpus (released by Google) as well as specialist corpora, including the copyrighted British Academic Written English (BAWE) corpus, developed by Nesi, Gardner, Thompson and Wickens between 2004-2007 and housed within the Oxford Text Archive (OTA).
Oxford University Computing Services (OUCS) manage the OTA along with jointly managing the BNC which is physically housed at the British Library. The OpenSpires project is also based at the OUCS and this is where Oxford podcasts have been made openly available through creative commons licences for use and re-use in learning and teaching beyond the brick-n-mortar that is Oxford’s UK campus. Try out the Credit Crunch and Global Recession OER that are based on an Oxford seminar series and have been enhanced with corpus-based text analysis resources. Or, make your own resources based on these same seminars to share with your own learning and teaching communities. In addition to being housed on the OUCS website these resources, along with many other creative commons-licensed resources from educational institutions around the world, can also be found on the Apple channel, iTunesU.
So, it seems there’s quite a bit going on with open English in the UK that’s worth engaging with, and maybe even making a commitment to sharing with open educational resources and practices.
A finale take-away
Check out FLAX’s new Learning Collocations collection where you can compare collocations for keyword searches and harvest useful phrases to embed into your writing, using the BAWE and the BNC along with corpora derived from Wikipedia and the Web. There are three training videos on how to use the Learning Collocations collection in FLAX available in the Training Videos section of this blog.
Recent Comments