BAWE case study from the Life Sciences collection in FLAX showing links to Wikipedia resources

This is the sixth post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the OEP series available as a .pdf on Slideshare.

FLAX British Academic Written English (BAWE) collections

The BAWE collections in FLAX, as demonstrated in the training video below, enable you to interact with the BAWE corpus of university student writing from across the disciplines to learn about the thirteen different genres assigned by the makers of the corpus (Nesi, Gardner, Thompson & Wickens, 2007). For free access to the complete manual on the making of the BAWE by Heuboeck, Holmes and Nesi, 2010) you can access it from the following link (The BAWE Corpus Manual, An Investigation of Genres of Assessed Writing in British Higher Education). Features from the FLAX open source software (OSS) project for understanding the BAWE, include: word lists and keyness indicators; collocations; lexical bundles; a glossary function with Wikipedia; along with a variety of automated functions for searching, saving and linking within the BAWE corpus.

From its earliest inception the FLAX project has been envisioned and advanced with the language teacher and learner in mind. Since 2008, I have been engaged with the FLAX project to provide user feedback on the development of the language reference collections and to devise ways to promote the project resources within mainstream English language teaching and learning communities. A simplified and intuitive interface has been developed for presenting language collections and interactive learning activities based on the powerful and complex handling of search queries from a range of linked corpora and open linguistic content.

Another open web-based interface for accessing the BAWE is located within the commercial Sketch Engine project. This project provides the more traditional KWIC (KeyWord In Context) concordancer interface for linguistic data presentation with strings of search terms embedded in truncated language context snippets. The Using Sketch Engine with BAWE manual (Nesi & Thompson, 2011) provides an in-depth user guide for the more expert corpus user.

sketchengine
Sketch Engine open concordancer interface for the BAWE showing results for a KWIC query for the item ‘research’.

The Word Tree corpus interface is a JISC Rapid Innovation project based at Coventry University providing yet another open web-based interface alternative to KWIC searches for analysing the BAWE. One of the project’s goals is for the open sourcecode that has been developed for this rapid innovation project to be re-used in further open corpus-based projects for analysing additional corpora which is available from github. This project can be followed via the Word Tree project blog and JISC final report, outlining issues encountered with managing and processing the presentation of large amounts of linguistic data through a word tree interface that provides click through pathways and the ability to prune and graft word tree searches.

bawewordtree
The Word Tree corpus interface for the BAWE showing a search query word tree for the items ‘research’ and ‘research methods’

Reference corpora versus specialist corpora

Comparisons made between language as it is used in reference corpora, such as the British National Corpus (BNC) which provides a snapshot of how English occurs across a variety of contexts, and how it is used in specialist academic sub-corpora, or in actual student-generated academic text corpora as in the case of the BAWE, help us to identify which words and phrases occur more commonly in specific as well as in general academic contexts of use. Not confined by the boundaries of a printed volume, the openly available web-based BAWE collections in FLAX (demonstrated in the video above) are arguably more powerful than the average dictionary or coursebook for practice with academic English.

Before commencing on my journeys with the TOETOE international, I had written an extensive project blog post on open trends within corpora and ELT materials development in Radio Ga Ga: corpus-based resources, you’ve yet to have your finest hour. At the Open Education conference in Vancouver in October 2012, with my presentation on the Great Beyond with Open ELT Resources (see below) I had outlined the development work that TOETOE and the FLAX team were going to embark on with respects to the BAWE corpus and the evaluations on the earlier BAWE collections in FLAX that we would be seeking from international participants in collaboration with the project. Feedback from international stakeholders in China (Confucian dynamism in Chinese ELT context) and Korea (the English language skyline in South Korea) on the BAWE collections in FLAX led to further design and development iterations while back in New Zealand with the FLAX team (Love is a stranger in an open car to tempt you in and drive you far away…toward open educational practice) which have been captured in the project blog posts here in brackets.

Earlier in 2012 FLAX had developed the wikify function for matching key words and phrases in the BAWE collections to Wikipedia entries as a glossary support feature. This provides help with subject specific language in the BAWE which may be daunting to learners and teachers alike who are not yet familiar with the specific language of a given topic area but where there is an expectation that learners will need to develop proficiencies with specific academic English if they are to engage in English-medium higher education programmes. For example, the technical language from a biology methodology recount text in the BAWE can be glossed for enhanced understanding in FLAX with links to Wikipedia definitions and related topics.

Corpus-based approaches for understanding genre in EAP

“Unsurprisingly, the utility of the corpus is increased when it has been annotated, making it no longer a body of text where linguistic information is implicitly present, but one which may be considered a repository of linguistic information.” (ICT4ELT McEnery  & Wilson, 2012)

Corpus studies help with investigations into understanding more than just discrete language items. The study of genres as different communities of practice develop them is also central to corpus work for better understanding the different written assessment types that students will actually encounter across the academy. Generic EAP writing assessments, especially those found in College Composition and Writing Across the Curriculum programmes (Freedman; Petraglia, 1995; Russell, 2002), have been criticized for becoming genres unto themselves; with serious doubts cast on their ability to resemble or assist with transfer in the multitude of specific genres that students will be expected to engage with in their different academic programmes. Generic EAP teaching resources and writing assignments that teach general things about academic language and writing have resulted in EAP writing that Wardle describes as conforming to ‘mutt genres’ (2009).

In response to the issue of genre in university writing, the BAWE corpus collections in FLAX provide EAP teachers and students with a first-hand look into this student-generated corpus of assessed undergraduate and taught postgraduate writing collected at three UK universities: Warwick, Oxford Brookes and Reading. Thirteen different genres were assigned by the developers of the BAWE (Nesi et al., 2004-2007), as can be seen below (hyperlinks to the Life Sciences sub-corpus of the BAWE collections in FLAX):

The Oxford Text Archive where the BAWE is managed by the University of Oxford IT Services granted access to the FLAX project to develop OSS for language learning and teaching on top of this valuable research corpus, in the same way that FLAX have developed OSS to enable access to the BNC which is also managed and distributed by OU IT Services. Four sub-corpora have been developed in FLAX as they correspond to written academic assessments across the major academic disciplines as identified by the makers of the BAWE, including: the Physical Sciences, the Life Sciences, the Social Sciences and the Arts and Humanities BAWE collections in FLAX. It was determined that student texts from the BAWE would serve as an achievable model for academic writing for EAP students, and that this corpus of student texts would serve as a starting point if linked to wider resources, namely the BNC, Wikipedia, the Learning Collocations collection in FLAX and the live Web, thereby providing a ‘bridge’ to more expert writing.

The developers of the BAWE corpus have a follow-on ERSC-funded project, Writing for a Purpose, which are learning resources based on the BAWE for enhancing understanding of genre for writing across the disciplines. These resources are going to be promoted at the upcoming 2013 IATEFL and BALEAP conferences and will definitely be something to look out for.

 

References

Freedman, A. “The What, Where, When, Why, and How of Classroom Genres.” Petraglia Reconceiving. 121–44.

Heuboeck, A. Holmes, J. & Nesi, H. (2010). The BAWE corpus manual for the project entitled, ‘An Investigation of Genres of Assessed Writing in British Higher Education’, version 3. Retrieved from http://www.coventry.ac.uk/Global/05%20Research%20section%20assets/Research/British%20Academic%20Written%20English%20Corpus%20%28BAWE%29/Microsoft%20Word%20-%20BAWEmanual%20v3%20-%20BAWEmanual%20v3.pdf

McEnery T. & Wilson A. (2012) Corpus linguistics. Module 3.4 in Davies G. (ed.) Information and Communications Technology for Language Teachers (ICT4LT), Slough, Thames Valley University [Online]. Retrieved from http://www.ict4lt.org/en/en_mod3-4.htm

Nesi, H, Gardner, S., Thompson, P. & Wickens, P. (2007) The British Academic Written English (BAWE) corpus, developed at the Universities of Warwick, Reading and Oxford Brookes under the directorship of Hilary Nesi and Sheena Gardner (formerly of the Centre for Applied Linguistics [previously called CELTE], Warwick), Paul Thompson (Department of Applied Linguistics, Reading) and Paul Wickens (Westminster Institute of Education, Oxford Brookes), with funding from the ESRC (RES-000-23-0800)

Nesi, H. & Thompson, P. (2011). Using Sketch Engine with BAWE. Retrieved from http://wwwm.coventry.ac.uk/researchnet/BAWE/Documents/Using%20Sketch%20Engine%20with%20BAWE%202011.pdf

Nesi, H. & Gardner S. (2012). Genres across the disciplines: student writing in Higher Education. Cambridge: Cambridge University Press.

Petraglia, J. (1995). Ed. Reconceiving Writing, Rethinking Writing Instruction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Russell, D. (2002). Writing in the Academic Disciplines: A Curricular History. 2nd ed. Carbondale: Southern Illinois UP.

Wardle, E. (2009) “‘Mutt Genres’ and the Goal of FYC: Can We Help Students Write the Genres of the University?” College Composition and Communication 60: 765-789.

vietnamrisingdragon
Future Faculty of English and Modern Languages graduates at Hanoi Open University

This is the fourth post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the OEP series available as a .pdf on Slideshare.

Hanoi is fondly known at the city of the rising dragon. The best outcome you could hope for when giving any workshop is that what you are sharing is both timely and needed. Through the OCWC and the Open Universities network I made contact with the vice Dean of the Faculty of English and Modern Languages, Dr. Ho Ngo Trung, with a bit of help from Google Translate for deciphering Hanoi Open University’s web pages. Dr. Trung was able to set up two meetings and a workshop with twenty-one English faculty teachers and academics literally at the drop of a hat. My time in Vietnam was short but we managed to pack in a lot in response to new digitization guidelines issued by the Vietnamese Ministry of Education (MoE) for upgrading their current EAP resources. Fortunately, I had located a rising dragon for building open EAP resources for sharing best OEP across the Vietnamese context, using a combination of their own and Oxford’s resources.

Dr. Trung picked me up from my hotel and drove me across the city through a sea of scooters to his Faculty of English and Foreign Languages to discuss current trends in Vietnamese higher education with a particular slant on language education. It turns out we were in a higher education zone where networking between universities and with the MoE (located just around the corner from the Hanoi OU) was both easy and encouraged. Cars are obviously not the norm in Hanoi as we entered the building past the staff motorbike parking area. He informed me that the OCWC status had just been conferred by the MoE on Hanoi and Ho Chi Min Open Universities to lead in the area of OCW and OER. Open Universities in Vietnam like many around the world pride themselves on offering flexible types of education to learners of different abilities and socio-economic situations. They even offered short programmes to full-time workers referred to as in-service learners in this context.

Dr. Trung informed me that a bold National Foreign Language project would soon be launched with the MoE for developing foreign language proficiencies amongst Vietnamese youths. English would be the first target language to pilot the project. Language teachers would also have to show their linguistic competencies by taking internationally awarded language tests. The stakes for multilingualism in modern Vietnam were getting higher.

Vietnam scores 80, making it a long term orientation culture. Societies with a long-term orientation show an ability to adapt traditions to a modern context i.e. pragmatism, a strong propensity to save and invest, thriftiness, perseverance in achieving results and an overriding concern for respecting the demands of Virtue. The countries of South East Asia and the Far East are typically found at the long-term end of this dimension (Hofstede, 2010).

The final meeting of the day was a fifteen-minute drive away to the main Hanoi Open University headquarters where I met the Vice President and Dean of the Information Technology Faculty, Dr Truong Tien Tung. This meeting was carried out with the help of Dr. Trung’s excellent translation skills. Vice President Tung was eager to tell me that OER and OCW were the lifelong learning mission they had been edging toward for the past fifteen years, putting aside faculty and university savings to be able to show their commitment to the MoE once the opportunity to wear the OCW/OER mantel arose. There was no government funding in this area, only government policies and guidelines. He expressed his keenness for the Faculty of English and Modern Languages to lead the way with the development of OER for EAP/ESL and invited me to come and stay in Vietnam to work with the Hanoi OU on their digitization project. We discussed ways forward for working with each other at a distance and for translating any OER developed so that they can be used to showcase OER in Vietnam. In further TOETOE project blog posts, I will be referring to this collections building process with the teachers working at Hanoi Open University.

Reference

Hofstede, G., Hofstede, G.J. & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and Expanded 3rd Edition. New York: McGraw-Hill USA.

 

confucian dynamism1

“High ranking in Long-Term Orientation indicates that the country prescribes to the values of long-term commitments and respect for tradition.” (Hofstede, 2010)

This is the second post in a blog series based on the the TOETOE International project with the University of Oxford, the UK Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC). I have also made this post in the OEP series available as a .pdf on Slideshare

Long Term Orientation

Geert Hofstede’s original IBM study on organizational cultures ranked countries according to a four-dimensional culture model. Participating countries in parts of Asia demonstrated distinct attitudes toward long-range planning, however, resulting in the identification of a fifth cultural dimension, Long Term Orientation (LTO). Interestingly, China clocks the highest count for LTO internationally. This dimension is also referred to by Hofstede as ‘Confucian Dynamism’, something which is “closely related to the teachings of Confucius and can be interpreted as …[having] a pragmatic future-oriented perspective rather than a conventional historical short-term point of view” (Hofstede, 2010).

In 2010, the Ministry of Education for the People’s Republic of China released an ‘Outline of China’s National Plan for Medium and Long-term Education Reform and Development 2010-2020’. Reference is made to the rejuvenation of China through educational reforms including flexible and open lifelong learning and “the popularization and public sharing of quality education resources”, whilst observing that this outline plan “… is the first of its kind for the nation in the 21st century, and encompasses a broad range of endeavors over a long period of time. Its mission is weighty, and its requirements are demanding. It should be implemented in real earnest through close-knit arrangements and meticulous organization, so as to ensure that all the listed tasks are carried out in a down-to-earth way”. (Ministry of Education for the Peoples’ Republic of China, 2010, p.41 & p.50).

 

Global Local Computer Assisted Language Learning – GLoCALL

Flying into Beijing we descended through thick brown cloud. Straight into a taxi to the third ring road of the city and directly to the Global Local Computer Assisted Language Learning (GLoCALL) Conference at Beijing Foreign Studies University. A few days later it rained all day long, clearing the next two days for a canopy of blue before the atmosphere marked by one of the world’s busiest and most vibrant cities started closing in again. It felt exciting to be back in Beijing after seven years.

A kind and helpful student offered to show me the way to the Sir Shaw Run Run Building where the conference was going on. Along a tree-lined walkway and past tennis courts we talked about her part-time job teaching English at a private institute in the city and how what she enjoyed the most was helping her students understand English language content online that would connect them to the outside world. Had she heard of open educational resources for ELT? No. Would she like to come along to my talk and see the open resources from Oxford and learn how to use the open FLAX language collections? Yes.

 

Re-use of educational content

I was met by Dr. Shaoqun Wu, the main researcher with the FLAX project from the University of Waikato in New Zealand. She had been at the national headquarters of the Open University of China the day before, promoting the open language tools and collections in FLAX, which re-uses Oxford-managed corpora and Wikimedia content, for possible uses in their online English language programmes. Before that she had spent several weeks in her hometown province of Yunnan with Professor Ian Witten (FLAX project lead) and Dr. Margaret Franken, also from the FLAX project, developing the Happy English Learning collection in FLAX for the Shalang rural primary school. The collection re-uses content from the British Council’s China website and their YouTube channel for collections built in collaboration with the students based on digital stories they had written and voice-over recordings they had made. In a later meeting with Liang Junhong, the English project manager at the British Council in Beijing, I would ask her what she thought about the re-use of the British Council’s web resources in the FLAX project; she indicated that she thought it was an effective means of linking interactive resources in both English and Chinese for young learners in rural China.

happyenglish
Happy English Learning collection in FLAX

Shaoqun and I presented back to back on the following morning of the conference and I assisted with her workshop in the afternoon. With no Twitter, Facebook, Slideshare, YouTube or Linkedin this made for a different conference experience from what I had become accustomed to at OER events. Chinese versions of similar social networking media which are widely used across China, for example the YouKu video platform, were not exploited at this conference and instead we were invited to upload our conference slides onto a password protected Moodle conference site. What became evident was the high regard for the efficacy of the FLAX system and the value placed on Oxford-based resources. She had lugged thirty-odd printed copies of the Book of FLAX over from NZ. Easily downloadable as an open e-book from the FLAX website, it demonstrates how the language resource collections were made and how teachers can also put together their own language collections in FLAX. This point about collections building was key at this conference and would inform our development work once back in New Zealand in November and December 2012.

The books were snapped up much to Shaoqun’s delight and relief at not having to drag them all the way back to NZ. And, the resounding message from the Chinese teachers present at the workshops was that in addition to the resource collections already built in FLAX, they wanted language collections that reflected their syllabuses, their texts, their students’ language needs and so on. But how do you take teachers whose materials development practices rely on copyrighted teaching resources through the stages of collections building to become open corpus developers? We know we can’t anticipate every need to build specific collections for everyone but we can develop simple-to-use open tools to help teachers and learners do it for themselves. Crowd-sourcing open language collections would become my renewed focus over the course of this project.

With teachers at Luoyang Normal University in Henan China we will be building a general College English corpus-based collection in FLAX, specifically for the Chinese HE context where students will be preparing for the CET4 (College English Test 4) and CET6 (College English Test 6); two widely deployed English language tests in China for university students.

Publishers from the Foreign Language Teaching & Research Press (FTLRP), China’s equivalent to Oxford University Press (OUP) in terms of ELT resources publishing output, were in the audience. They were keen to set up meetings to discuss the re-use of Oxford creative commons podcasts and corpus-derived language samples from the FLAX resource collections for the development of ELT publications. We arranged to get together after my meeting at the British Council.

Trainer trainer resources for the Chinese ELT context

Monday morning traffic the following week, dodging pedestrians, cyclists and drivers in all manner of vehicles, made for a long taxi ride to the British Council. After a demonstration of resources from Oxford and the FLAX project, English project manager Liang Junhong, updated me on the Council’s current policies for ELT in China. There had been a noticeable shift in government educational policy whereby higher education institutes had been encouraged to become more independent, with projected growth in student completion rates almost doubling to include twenty percent of the working-age population from 2009 to 2020 (MoE China, 2010). In response to this, the British Council has moved support funding for ELT away from the HE sector to the primary and secondary sectors with English language teacher and trainer training in these two sectors being newly designated areas for ELT support. Work would still be carried out with Beijing Normal University in its capacity for ELT teacher education and training. Based on this discussion, we agreed that training video resources for how to use and build the FLAX collections using Oxford resources would be most valuable for the ELT work that the Council is currently supporting in China. It was also suggested that translating these training video resources into Chinese would be useful. Liang Li of the FLAX project at Waikato has developed a series of FLAX training videos in Chinese which can be accessed via the FLAX Youku video channel. 

DSC03172
Saturday morning ELT resource shopping at the Foreign Language Teaching & Research Press (FTLRP) university bookstore, Beijing Foreign Studies University

 

Working with ELT publishers in China

My last two Chinese engagements were with ELT publishers, FTLRP in Beijing and the Dalian University of Technology Press in Dalian. The first part of my meeting with three FTRLP managers working in Higher English Education Publishing was carried out at their favorite 1950s swing rock n roll themed coffee shop near Beijing Foreign Studies University.  They had all studied English language and linguistics at the university before working with the affiliated press. The connection between what they were trying to do in the ELT publishing world and their experience of the English language learning and teaching world was evident. One of their colleagues had celebrated their wedding at the coffee shop, and on our walk back to the press for the second part of our meeting old student dormitories were pointed out to me, so closely were they affiliated to their alma mater. They were impressed with what I told them about the OpenSpires project at Oxford, hoping that more Chinese universities would follow suit with the OER and OCW movements. Although they hadn’t heard of UK OER before they were familiar with other open podcast resource projects such as the Open Yale Courses and the TED Talks, pointing out that American English was the preferred type of English taught in China, as it is in Korea.

It is important to note that English language education resources from Chinese publishers are nowhere near as expensive as those from well-known ELT publishers in the west.  Some of the computer scientists back in NZ showed me Chinese versions of their research that had been published as academic monographs for the Chinese market. In addition to being translated and therefore more accessible linguistically they were also available for a fraction of the cost to readers in China. In terms of business models, it’s possible to work with Chinese English language education publishers to create and distribute teaching and learning resources at a minimal cost to learners and teachers.  Perhaps it is because of this overall customer satisfaction with the cost of educational resources in China that makes open educational resources and practices seem less urgent in this context.

After taking the overnight train to Dalian to meet with Ms. Ti of the Dalian University of Technology Press, similar views were shared on possible re-uses for the Oxford managed and created content I was demonstrating. Like FTLRP they could see the benefit of helping teachers who wanted to use creative commons podcasts in their teaching by offering linguistic support based on the language present in the lectures and talks. Drawing on corpus-based evidence from resources such as the FLAX collocations database and the BAWE corpus in an effort to meet the new ELT market demand for resources in teaching English for Specific Academic Purposes (ESAP), it was agreed at both the FTLRP and at the Dalian University of Technology Press that these were viable materials development and publishing options that would ensure the re-use of high quality, flexible and authentic English language resources.

After a guided tour of Dalian’s three beautiful coastlines and some amazing seafood, I boarded a slow boat from China to Korea, eves dropping on the linguistic code switching between fellow Chinese-Korean and Korean-Chinese passengers. Several hours would be spent standing on the deck watching trucks go back n forth between depots loading container after container of goods from one of China’s busiest ports.

 

References

Hofstede, G., Hofstede, G.J. & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and Expanded 3rd Edition. New York: McGraw-Hill USA.

Ministry of Education of the Peoples’ Republic of China. (2010). Outline of China’s National Plan for Medium and Long-term Education Reform and Development 2010-2020. Beijing: In accordance with the 17th Communist Party of China National Congress. Retrieved from http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s3501/index.html

Radio Ga Ga by Queen
Radio Ga Ga by Queen

This is the fourth satellite post from the mothership post, Radio Ga Ga: corpus-based resources, you’ve yet to have your finest hour. I have also made the complete hyperlinked post (in five sections) available as a .pdf on Slideshare.

Radio 4

A lot of talk around defining current and trending practices in EAP can be tuned into via open as well as proprietary channels. In this section, I will refer to new-found open practices in EAP which are embracing Web 2.0 technologies amidst a backdrop of closed practices in EAP academic publishing and within subscription-only EAP memberships. I will open up discussion around these different practices within EAP to sketch out common ground for where EAP could be heading with respects to global outreach.

Toward open practices in EAP

Recent months have evidenced a steady opening up of practices for sharing expertise and resources in EAP. The new EAP teaching blog based at Nottingham University as a discussion-based side-shoot to their new Masters programme in EAP teaching makes use of the most widely used open-source blogging software, WordPress. Thanks to our friends in Canada, EAP tweetchat sessions are run on twitter with the hashtag #EAPchat every first and third Monday of the month, bringing together EAP practitioners who wish to participate in global EAP discussions as well as suggest topics for upcoming tweetchat sessions. An archived transcript page is available at the end of each EAPchat twitter session.

Free webinars from Oxford University Press (OUP), the largest academic publishing house in the world, are also broadcasting talk on EAP to the world. Julie Moore who has collaborated on the new Oxford EAP book series has also contributed free webinars with OUP attended by EAP practitioners from around the world. A review of one of Julie’s webinars on academic grammar can be found on the OUP-sponsored ELT global blog. Wouldn’t it be great if more EAP practitioners opened up their practice in this way to suggest areas of expertise in EAP that they would like to contribute and broadcast via webinars with OUP’s considerable market outreach?

The EAP community in the UK mainly gathers around BALEAP with their Professional Issues Meetings, accreditation scheme, biennial conference and lively email discussion list. There is a noticeable push-pull between open and closed EAP practices within BALEAP which I would like to bring into the open for discussion. Openness was built into the Durham PIM on the EAP Practitioner in June of this year to make this the first BALEAP event to have a twitter hashtag thanks to forward thinking from Steve Kirk. Since this PIM he has also been curating a useful EAP practitioner resources site with Scoop.it!

There does seem to be a willingness on the part of BALEAP members to explore with new technologies so that their discussions around issues on EAP are openly available. However, the BALEAP email discussion list which I mentioned above is the only one of half a dozen similarly JISC-hosted email discussion lists that I belong to which is closed off by the BALEAP membership subscription pay-wall. The others which I subscribe to for free are all open, and discussion transcripts from their contributing members can be searched via the web through the JISC email archives. This has been a BALEAP executive committee decision to keep the email discussion list closed and I question whether this decision best reflects the current drive toward openness among BALEAP members who are interested in sharing their insights and expertise with those around the world for whom BALEAP membership is not an affordable option.

BALEAP recently added the strap-line the global forum for EAP practitioners to its website. Formerly the British Association of Lecturers in EAP (hence the continuity from the acronym to the name BALEAP), some of their event and research outputs can be found on their website but others can only be accessed via the subscription-only Journal of English for Academic Purposes (JEAP). And, you can probably guess where I’m going here with concerns around openness or lack thereof with respects to being the global EAP practitioner forum…

Nonetheless, an invaluable EAP resource that BALEAP have put out onto the wild web is the EAP teacher competency framework. An EAP practitioner portfolio mentoring programme is currently in the pilot stages and there is talk of matching EAP teaching competencies in BALEAP with the UK Professional Standards Framework (UKPSF) at the HEA, but once again for those non-UK and freelance EAP practitioners who do not work for UK higher education institutions that subscribe to the HEA such an alignment of frameworks may not be suitable or relevant. That said, the essence of the UKPSF is useful and perhaps with the current OER International programme at the HEA we can see ownership of the UKPSF go international? HEA accreditation as a UK body will remain a reality, however, so it will be interesting to see what the HEAL working party at BALEAP who are collaborating with the HEA will come up with in response to shaping the identity of BALEAP who aspire to be known as the global forum for EAP practitioners.

Having recently formed a Web Resources Sub Committee (WRSC) with other technologically and OER oriented EAPers at BALEAP we may yet see things open up.  Below is the presentation Ylva Berglund Prytz and myself (both on the WRSC at BALEAP) gave on Openness in English for Specific Academic Purposes (ESAP) at the PIM in Sheffield in November, 2011.

Elsevier are the publishers of JEAP and from experience open access in academic publishing has come about through the pressure tactics of certain academic communities of practice lobbying for green and gold standard open access publications in their representative fields. Open Access week – set the default to open is coming up again on October 22nd.

Moving to open access research publications all depends on the culture of the academic research community. It will take those EAP practitioners and researchers working in privileged and well-resourced institutions that can easily afford institutional subscriptions to memberships like BALEAP to seriously consider open access and the potential for global reach of research into EAP. It will also take those EAP practitioners who are working off their institutional radars, so to speak, and who are experimenting with Web 2.0 technologies to get their message and expertise out there for global interaction around issues in EAP practice and research. Something I picked up from Steve Kirk’s Scoop.it! account is a recent book setting an open trend in EAP publishing, Writing Programs Worldwide: Profiles of Academic Writing in Many Places which is published in a free digital online format as well as a pay-for print version. This echoes what publishers are doing with big names in more open fields such as the Bloomsbury Academic publication of The Digital Scholar by Martin Weller. Exciting times and opportunities lie ahead for EAP publishing.

English for Specific Academic Purposes with data driven learning resources

It seems to be no great coincidence that Tim Johns who coined the term Data Driven Learning (DDL) in 1994 had also come up with the term English for Academic Purposes (EAP) in 1974 (Hyland, 2006). According to Chris Tribble’s preliminary results from his latest survey in-take on DDL (announced at the TaLC closing keynote address), EAP practitioners still make up a high percentage of those who took the survey, indicating greater uptake of corpus-based resources and practices in EAP than those in EFL / ESL, for example.

Open corpus-based tools and resources have the potential to equip and enable EAP practitioners to develop relevant ESAP materials. Awareness of and training in these open corpus-based resources will need to be shared across the EAP community, however, to ensure that we are crowd-sourcing our expertise and our resources in this area.  If you click on the image below this will take you to a talk I gave at the Open University in the UK on addressing academic literacies with corpus-based OER. This was inspired by the Tribble DDL survey and the lead up to the TaLC10 conference. It was an added bonus to have one of the BAWE corpus developer team members in the audience that day and to receive positive feedback on how FLAX have opened up the BAWE in collaboration with TOETOE and the Learning Technologies Group Oxford.

OU video presentation on Addressing Academic Literacies with open corpus-based resources

Over the course of this academic year FLAX and TOETOE will continue to build onto work around opening up research corpora like the BAWE and the BNC managed by the Oxford Text Archive for developing resources for ESAP.  We will also be engaging with various stakeholder groups through f2f workshops, online surveys and interviews for open corpus-based resources evaluation which I will be sharing insights from on this blog.

One final word on OER and where corpus-based resources might play a significant role in making higher education more accessible to the estimated 100 million learners worldwide who currently qualify to study at university level but do not have the means to do so (UNESCO, 2008). Because English is the educational lingua franca, open educationalists are going to source support resources for academic English from the approaches and materials that are currently popular and openly available to re-use under creative commons licences. This throws up interesting issues around specificity in EAP for supporting learners with discipline-specific English.

A parallel universe in EAP materials development

Cartoon image referred to by Niko Pfund, USA president of OUP in podcast on Ebooks, Reading and Scholarship in a Digital Age

It would be an understatement to say that the academic publishing world is undergoing a radical transformation with the arrival of digital and open publishing formats which are democratising publishing as we know it. Niko Pfund, President of Oxford University Press (USA), discusses the ways in which technology affects reading, scholarship, publishing and even thinking in a presentation he gave at Oxford recently which you can access by clicking on the cartoon image above.

I learned a lot from this podcast, including OUP’s commitment since 2003 to publishing all research monographs in both digital and print formats. I also learned of their admiration for what Wikipedians have done for opening up knowledge and publishing through human crowd-sourcing that utilises open technologies and platforms. A parallel drawn here to something that was brought up repeatedly at the EduWiki conference is how academic publishing houses like OUP are well placed to open up the disciplines in the same way as Wikipedia by bringing the voices of the academy into the public sphere through more accessible means of communication than research, and by effectively linking this research to current world events to gain wider relevance and readership.

Pfund refers to messy experimental times in academic publishing with lots of new business models currently being explored for spear-heading changes in publishing. OUP heavily subsidise and give away a lot of published resources including ELT textbooks to the developing world, but not yet under open licences (someone please correct me if I’m wrong here) for those practitioners working in under-resourced communities so that they can re-mix and re-distribute these same resources.

OUCS and OUP are literally down the road from one another, a parallel universe as it were. The former is research, learning and teaching focused with a strong commitment to public scholarship, and the later is focused on exploring new practices and business models for delivering the best in academic publishing. Arguably, there is a lot of overlap that can be tapped into here for the collaborative development of open corpus-based resources and practices for the global ELT market.

In-house EAP materials development

EAP teachers have been developing in-house EAP materials in response to the generic EAP teaching resources available on the mainstream market as a means to meeting the real needs of their students going onto all number of degree programmes. However, as I mentioned in section 2 of this blog post, many of these in-house EAP materials make use of third party copyrighted texts and therefore cannot be shared beyond the secret garden of the classroom or the institutional password-protected VLE. An enormous opportunity presents itself here to EAP practitioners and corpus linguists alike to push out resources in English for Specific Academic Purposes (ESAP) using open Data-Driven Learning (DDL) methods, texts, tools and platforms for sharing OER for ESAP. A significant cultural shift in practice will be required, however, to realise this vision for developing flexible and open ESAP resources that can be adapted for use in multiple educational contexts both off- and on-line. Once again, in subsequent blog posts, I will be presenting open educational practices and open research methods to open up discussion for ways forward with this particular global EAP vision.

References

Alexander, O., Bell, D., Cardew, S., King, J., Pallant, A., Scott, M., Thomas, D., & Ward Goodbody, M. (2008) Competency framework for teachers of English for Academic Purposes, BALEAP.

Hyland, K. (2006). English for Academic Purposes: An Advanced Handbook. London: Routledge.

Johns, T. (1994). From Printout to Handout: Grammar and Vocabulary Teaching in the Context of Data-driven Learning. In Odlin, T. (ed.), Perspectives on Pedagogical Grammar: 27-45. Cambridge: Cambridge University Press.

Radio Ga Ga by Queen via Deviant Art
Radio Ga Ga by Queen via Deviant Art

This is the third satellite post from the mothership post, Radio Ga Ga: corpus-based resources, you’ve yet to have your finest hour. I have also made the complete hyperlinked post (in five sections) available as a .pdf on Slideshare.

Radio 3

I confess that I spend most of my time listening to BBC Radio 3. The parallel that I will draw here is that I was never formally educated in classical music in the same way as I have never worked toward formal qualifications in corpus linguistics during any of my studies. Because I am working broadly across the areas of language resources development and enhancing teaching and learning practices through technology it was only a matter of time, however, before I started exploring and toying with corpus-based resources. I met Dr. Shaoqun Wu of the FLAX project while at a conference in Villach, Austria in 2006 and by 2007 I had begun to delve into the world of open-source digital library collections development with the University of Waikato’s Greenstone software, developed and distributed in cooperation with UNESCO, for realising the much broader vision of reaching under-resourced communities around the world with these open technologies and collections.

Bridging Teaching and Language Corpora (TaLC)

Let’s fast forward to the 2012 Teaching and Language Corpora Conference in Warsaw, Poland. Although I have participated in corpus linguistics conferences before, this was my first time to attend the biennial TaLC conference. TaLCers are very much researchers working in the area of corpus linguistics and DDL and this conference was themed around bridging the gap between DDL research and uses for corpus-based resources and practices in language teaching and learning.

One of the keynote addresses from James Thomas, Let’s Marry, called for greater connectedness in pursuing relationships between those working in DDL research and those working in pedagogy and language acquisition. At one point he asked the audience to make a show of hands for those who knew of big names in the ELT world, including Scrivener, Harmer and Thornbury. Only a few raised their hands. He also made the point that these same ELT names don’t make their way into citations for research on DDL. Interestingly, I was tweeting points made in the sessions I attended to relevant EAP and ELT / EFL / ESL communities online without a TaLC conference hashtag. It would’ve been great to have the other TaLCers tweeting along with me, raising questions and noting key take-away points from the conference to engage interested parties who could not make the conference in person and to catalogue a twitterfeed for TaLC that could be searched by anyone via the Internet at a later point in time. It would’ve also been great to record keynote and presentation speakers as webcasts for later viewing. When approached about these issues later, however, the conference organisers did express interest in ways of amplifying their events by building such mechanisms for openness into their next conference.

Prising open corpus linguistics research in Data Driven Learning (DDL)

Problems with accessing and successfully implementing corpus-based resources into language teaching and learning scenarios have been numerous.  As I discussed in section 2 of this blog, many of the concordancing tools referred to in the research have been subscription-based proprietary resources (for example, the Wordsmith Tools), most of which have been designed for at least the intermediate-level concordance user in mind. These tools can easily overwhelm language teaching practitioners and their students with the complex processing of raw corpus data that are presented via complex interfaces with too many options for refinement. Mike Scott, the main developer of the Wordsmith Tools has also released a free version of his concordancing suite with less functionality and this would suffice for many language teaching and learning purposes. He attended my presentation on opening up research corpora with open-source text analysis tools and OER and was very open-minded as were the other TaLCers whom I met at the conference regarding new and open approaches for engaging teachers and learners with corpus-based resources.

There are many freely available annotated bibliographies compiled by corpus linguists which you can access on the web for guidance on published research into corpus linguistics. Many researchers working in this area are also putting pre-print versions of their research publications on the web for greater access and dissemination of their work, see Alex Boulton’s online presence for an example of this. Also hinted at earlier in part 2 of this blog are the closed formats many of this published research takes, however, in the form of articles, chapters and the few teaching resources available that are often restricted to and embedded within subscription-only journals or pricey academic monographs.  For example, Berglund-Prytz’s ‘Text Analysis by Computer: Using Free Online Resources to Explore Academic Writing’ in 2009 is a great written resource for where to get started with OER for EAP but ironically the journal it is published in, Writing and Pedagogy, is not free. Lancaster University is home to the openly available BNCweb concordancing software which you only need register for to be able to install a free standard copy on your personal computer. A valuable companion resource on BNCweb was published by Peter Lang in 2008 but once again this is not openly accessible to interested readers who cannot afford to buy the book. The great news is that the main TaLC10 organiser, Agnieszka Lenko, has spearheaded openness with this most recent event by trying to secure an Open Access publication for the TaLC10 proceedings papers with Versita publishers in London.

DIY corpora with AntConc in English for Specific Academic Purposes (ESAP)

At TaLC10 I discovered a lot of overlap with Maggie Charles’ work on building DIY corpora with EAP postgraduate students using the AntConc freeware by Laurence Anthony. We had also included workshops on AntConc for students in our OER for EAP cascade at Durham so it was great to see another EAP practitioner working in this way who had gathered data from her on-going work in this area for presentation and discussion at the conference. Many of her students at the University of Oxford Language Centre are working toward dissertation or thesis writing which raises interesting questions around enabling EAP students to become proficient in developing self-study resources for English for Specific Academic Purposes (ESAP). Her recent paper in the English for Specific Purposes Journal (2012) points to AntConc’s flexibility for student use due to it being freeware that can be installed on any personal computer or flash-drive key for portable use. Laurence Anthony’s website also offers a lot of great video training resources for how to use AntConc. The potential that AntConc offers for building select corpora to those students currently pursuing inter-disciplinary studies in higher education is also noted by Charles. Having said this, drawbacks with certain more obscure subject disciplines, for example Egyptology (Ibid.), that had not yet embraced digital research cultures and were still publishing research in predominantly print-based volumes or image-based .pdf files made the development of DIY corpora still beyond the reach of those few students.

Beyond books and podcasts through linking and crowd-sourcing

While presenting on the power of linked resources within the FLAX collections and pushing these outward to wider stakeholder communities through TOETOE, I came across another rapid innovation JISC-funded OER project at the Beyond Books conference at Oxford. The Spindle project, also based at the Learning Technologies Group Oxford, has been exploring linguistic uses for Oxford’s OpenSpires podcasts with work based on open-source automatic transcription tools. Automatic transcription is often accompanied with a high rate of inaccuracy. Spindle has been looking at ways for developing crowd-sourcing web interfaces that would enable English language learners to listen to the podcasts and correct the automatic transcription errors as part of a language learning crowd-sourcing task.

Automatic keyword generation was also carried out in the SPINDLE project on OpenSpires project podcasts, yielding far more accurate results. These keyword lists which can be assigned as metadata tags in digital repositories and channels like iTunesU offer further resource enhancement for making the podcasts more discoverable. Automatically generated keyword lists such as these can also be used for pedagogical purposes with the pre-teaching of vocabulary, for example. The TED500 corpus by Guy Aston which I also came across at TaLC10 is based on the TED talks (ideas worth spreading) which have also been released under creative commons licences and transcribed through crowd-sourcing.

The potential for open linguistic content to be reused, re-purposed and redistributed by third parties globally, provided that they are used in non-commercial ways and are attributed to their creators, offers new and exciting opportunities for corpus developers as well as educational practitioners interested in OER for language learning and teaching.

References

Anthony, L. (n.d.). Laurence Anthony’s Website: AntConc.

Berglund-Prytz, Y (2009). Text Analysis by Computer: Using Free Online Resources to Explore Academic Writing. Writing and Pedagogy 1(2): 279–302.

British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium.

Charles, M. (2012). ‘Proper vocabulary and juicy collocations’: EAP students evaluate do-it-yourself corpus-building. English for Specific Purposes, 31: 93-102.

Lexical Analysis Software & Oxford University Press (1996-2012). Wordsmith Tools.

Hoffmann, S., Evert, S., Smith, N., Lee, D. & Berglund Prytz, Y. (2008). Corpus Linguistics with BNCweb – a Practical Guide. Frankfurt am Main: Peter Lang.

radiogaga1
Radio Ga Ga album cover by Queen via Wikipedia

These past few months I’ve been tuning into a lot of different practitioner events and discussions across a range of educational communities which I feel are of relevance to English language education where uses for corpus-based resources are concerned. There’s something very distinct about the way these different communities are coming together and in the way they are sharing their ideas and outputs. In this post, I will liken their behaviour to different types of radio station broadcast, highlighting differences in communication style and the types of audience (and audience participation) they tend to attract.

I’ve also been re-setting my residential as well as my work stations. No longer at Durham University’s English Language Centre, I’m now London-based and have just set off on a whirlwind adventure for further open educational resources (OER) development and dissemination work with collaborators and stakeholders in a variety of locations around the world. TOETOE is going international and is now being hosted by Oxford University Computing Services (OUCS) in conjunction with the Higher Education Academy (HEA) and the Joint Information Systems Committee (JISC) as part of the UK government-funded OER International programme.

I will also be spreading the word about the newly formed Open Education Special Interest Group (OESIG), the Flexible Language Acquisition (FLAX) open corpus-based language resources project at the University of Waikato, and select research corpora, including the British National Corpus (BNC) and the British Academic Written English (BAWE) corpus, both managed by OUCS, which have been prised open by FLAX and TOETOE for uses in English as a Foreign Language (EFL) – also referred to as English as a Second Language (ESL) in North America – and English for Academic Purposes (EAP). Stay tuned to this blog in the coming months for more insights into open corpus-based English language resources and their uses in different teaching and learning contexts.

This post is what those in the blogging business refer to as a ‘cornerstone’ post as it includes many insights into the past few months of my teaching fellowship in OER with the Support Centre in Open Educational Resources (SCORE) at the Open University in the UK. Many posts within one as it were. This post also provides a road map for taking my project work forward while identifying shorter blogging themes for posts that will follow this one. This particular post will also act as the mother-ship TOETOE post from which subsequent satellite posts will be linked.  Please use the red menu hyperlinks in the section below to dip in and out of the four main sections of this blog post series. I have elected to choose this more reflective style of writing through blogging so that my growing understandings in this area are more accessible to unanticipated readers who may stumble upon this blog and hopefully make comments to help me refine my work. Two more formal case studies on my TOETOE project to date will be coming out soon via the HEA and the JISC.

I have also made this hyperlinked post (in five sections) available as a .pdf on Slideshare.

Which station(s) are you listening to?

BBC Radio has been going since 1927. With audiences in the UK, four stations in particular are firm favourites: youth oriented BBC Radio 1 featuring new and contemporary music; BBC Radio 2 with middle of the road music for the more mature audience; high culture and arts oriented BBC Radio 3, and; news and current affairs oriented BBC Radio 4. Of course there are many more stations but these four are very typical of those found around the world. What is more, I’ve selected these four very distinct stations as the basis to build a metaphor around the way four very distinct educational practitioner communities are intersecting with corpus-based language teaching resources. This metaphor will draw on thought waves from the following:

Radio 1 – what’s new and hip in open corpus-based resources and practices

Radio 2 – the greatest hits in ELT materials development and publishing

Radio 3 – research from teaching and language corpora

Radio 4 – The current talk in EAP: open platforms for defining practice

Princess Mary, Girl Guides, 1922 via Wikimedia Commons

Hey, I’m not even British but as part of Open Education Week – March 5-11 – I’ve just signed a pledge with the new UK-based Open Education SIG, an international special interest group with a UK flavour (not flavor:).

I attended a meeting held at the Open University in the UK at the end of February to discuss the future of open education in the UK. I am a teaching fellow with the Support Centre for Open Resources in Education (SCORE), one of about 400 people working in UK higher education who have been involved in government-funded open educational resources (OER) projects over the last three years. When we all made our applications for funding to the Joint Information Systems Committee (JISC) and the Higher Education Academy (HEA) in the UK we also made the usual commitment in our proposals to sustaining our OER projects after their funded lifetimes. So, what better way to reinforce this commitment than by signing a renewed pledge to Open Education? While the Cape Town Open Education Declaration has been picked up by many organisations around the world we thought it would be a good idea to re-mix this declaration to make it more personalised for the educational practitioner.

What does this all mean for English language teaching practitioners?

Frontrunners for technology-enhanced ELT, Russell Stannard and David Deubelbeiss, have also been pushing for more open educational resources and practices within ELT.

Recently, I posted a comment on Scott Thornbury’s A-Z of ELT blog regarding the issues of attribution, re-use and the making of derivative resources for teaching English based on original resources created by another author:

One of the things that interests me most about this post and the comments related to it is the issue of attribution to the original work on automaticity by Gatbonton and Segalowitz. Attribution is essential whether you’re sharing resources in closed teaching and learning environments (e.g. classrooms, password-protected virtual learning environments, workshop and continuing professional development spaces) or through publishing channels using copyright or copyleft licences (e.g. books, research articles, blogs, online forum discussions). There is obviously a great amount of sharing and attribution going on in this discussion and the blogging platform is an enabler for this activity.

What also interests me is the behaviour around resource enhancement. As Scott outlines in the example here, an original resource from a research article by Gatbonton and Segalowitz was re-formatted into a workshop by Stephen Gaies (presumably with attribution to Gatbonton and Segalowitz). This in turn inspired Scott to engage in further resource gathering to inform his teaching practice while applying the five criteria for automaticity, and this further informed the section on fluency in his book, How to Teach Grammar (presumably with attribution to Gaies but now he realises he should’ve included attribution to Gatbonton and Segalowitz). In its latest iteration we find the same criteria for automaticity here in his blog post containing more ideas on how to apply this approach in language learning and teaching from both Scott and his blogpost readers. This is a great example of resource enhancement via re-use and re-mixing, something which the creative commons suite of licences http://creativecommons.org/ allow materials developers and users to do while maintaining full legal attribution rights for the original developer as well as extended rights to the re-mixer of that resource to create new derivative resources.

Legally enabling others to openly re-mix your resources and publish new ones based on them was not possible back in 1988. Arguably, Gatbonton and Segalowitz’s paper with the original criteria on automaticity has stood the test of time because of its enhancement through sharing by Gaies and by the same criteria having been embedded in a further published iteration by Scott in How to Teach Grammar. Times have changed and there is a lot we can now do with digital capabilities for best practice in the use and re-use of resources with attribution still being at the core of the exchange between resource creation and consumption. Except that now with self-publishing and resource sharing platforms, including blogs, it’s a lot easier for all of us to be involved in the resource creation process and to receive attribution for our work in sharing. This coming week, March 5-10, is Open Education Week http://www.openeducationweek.org/ with many great resources on how to openly share your teaching and learning resources along with how to locate, re-use, re-mix and re-distribute with attribution those open educational resources created by others. Why not check it out and see how this activity can apply to ELT?

If you’re new to all of this and have any pesky questions about the business models behind open education, please check out Paul Stacey’s blog, Musings on the Edtech Frontier, with his most recent post on the Economics of Open. Information on what the different Creative Commons and Public Domain licences can be found at CreativeCommons.org.

publicdomain
Public Domain licence via Flickr
creativecommons
Creative Commons licence via Flickr
Attribution, Creative Commons licence
Attribution Creative Commons licence via Flickr
noncommercial
Non Commercial Creative Commons Licence via Flickr
sharealike
Share Alike Creative Commons Licence via Flickr
noderivatives
No Derivatives Creative Commons licence via Flickr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So, why the interest in British resources for open English?

I’ve been coming in and out of the UK for the past 10 years with my work related to technology-enhanced ELT and EAP. Resources include not only those artifacts that we teach and learn with but also the vibrant communities that come together to share their understandings with peers through open channels of practice. BALEAP, formerly a British organisation (the British Association for Lecturers in English for Academic Purposes) but now with an outreach mandate to become the global forum for EAP practitioners, is such an informal community of practice. Members within BALEAP are actively making up for a deficit in formal EAP training by providing useful resources to both EAP teachers and learners via their website and through lively discussions relevant to current issues in EAP via their mailing list.

Because of my interest in corpus linguistics and data-driven language learning, I’ve also been working with exciting practitioners from the world of computer science, namely those working at the open source digital library software lab, Greenstone, at the University of Waikato in New Zealand, to help with the testing and promotion of their open English language project, FLAX (the Flexible Language Acquisition project). The FLAX team are building open corpora and open tools for text analysis using a combination of both open and proprietary content. A copyrighted reference corpus such as the British National Corpus (BNC) is enhanced within the FLAX project by being linked to different open reference corpora such as a Wikipedia and a Web-derived corpus (released by Google) as well as specialist corpora, including the copyrighted British Academic Written English (BAWE) corpus, developed by Nesi, Gardner, Thompson and Wickens between 2004-2007 and housed within the Oxford Text Archive (OTA).

Oxford University Computing Services (OUCS) manage the OTA along with jointly managing the BNC which is physically housed at the British Library. The OpenSpires project is also based at the OUCS and this is where Oxford podcasts have been made openly available through creative commons licences for use and re-use in learning and teaching beyond the brick-n-mortar that is Oxford’s UK campus. Try out the Credit Crunch and Global Recession OER that are based on an Oxford seminar series and have been enhanced with corpus-based text analysis resources. Or, make your own resources based on these same seminars to share with your own learning and teaching communities. In addition to being housed on the OUCS website these resources, along with many other creative commons-licensed resources from educational institutions around the world, can also be found on the Apple channel, iTunesU.

So, it seems there’s quite a bit going on with open English in the UK that’s worth engaging with, and maybe even making a commitment to sharing with open educational resources and practices.

A finale take-away

Check out FLAX’s new Learning Collocations collection where you can compare collocations for keyword searches and harvest useful phrases to embed into your writing, using the BAWE and the BNC along with corpora derived from Wikipedia and the Web. There are three training videos on how to use the Learning Collocations collection in FLAX available in the Training Videos section of this blog.